當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
總理在第十屆亞歐首腦會(huì)議上談亞歐合作
*克強(qiáng)語(yǔ)錄
中國(guó)古代思想家荀子說,“積土成山,風(fēng)雨興焉”。意大利航海家哥倫布曾經(jīng)說過,“只要我們能把希望的大陸牢牢裝在心中,風(fēng)浪就一定能被我們戰(zhàn)勝”。
Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”
亞歐大陸也是世界上發(fā)展機(jī)遇最多、潛力最大的大陸。亞歐會(huì)議創(chuàng)立18年來,成員國(guó)間政治對(duì)話不斷加深,務(wù)實(shí)合作蓬勃發(fā)展,社會(huì)文化交流日趨廣泛,利益交匯點(diǎn)不斷擴(kuò)大,客觀上已形成休戚與共的責(zé)任和命運(yùn)共同體。本次會(huì)議的主題是“構(gòu)建負(fù)責(zé)任伙伴關(guān)系,促進(jìn)可持續(xù)增長(zhǎng)與安全”,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。中方愿與亞歐各國(guó)一道,培育和凝聚亞歐共同體意識(shí),倡導(dǎo)和促進(jìn)亞歐團(tuán)結(jié)協(xié)作,開放兼容,同舟共濟(jì),積極構(gòu)建面向和平與發(fā)展的亞歐新型全面伙伴關(guān)系。在此,我提出以下幾點(diǎn)建議:
——共同維護(hù)亞歐和平安全與穩(wěn)定發(fā)展。
——共同推進(jìn)亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化。
——共同促進(jìn)亞歐人文交流和社會(huì)發(fā)展。
[記熱詞]
負(fù)責(zé)任伙伴關(guān)系 responsible partnership
可持續(xù)增長(zhǎng)與安全 sustainable growth and security
亞歐新型全面伙伴關(guān)系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe
亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe
亞歐人文交流和社會(huì)發(fā)展 Asia-Europe cultural exchange and social development
Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:
— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.
— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.
— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.
[學(xué)表達(dá)]
>stand ready to
愿意,隨時(shí)準(zhǔn)備做某事
例句:
The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.
雙方也愿加強(qiáng)兩國(guó)間技術(shù)合作。
>make proposals
提議,提出建議
例句:
Have you got any specific proposals to make on payment?
付款方面你有沒有什么具體建議?
總理三次講話結(jié)語(yǔ)
最后,祝賀本屆峰會(huì)圓滿成功。謝謝大家!
To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.
最后祝本屆論壇圓滿成功!斯巴細(xì)巴(謝謝)!
To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!
讓我們以米蘭首腦會(huì)議為新起點(diǎn),腳踏實(shí)地,攜手努力,共同迎接亞歐交流合作的美好明天!
Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.
[學(xué)表達(dá)]
>to conclude, I wish … a full success
最后,祝…圓滿成功(參加各類開幕式講話時(shí)的萬(wàn)能結(jié)尾句型)
>let… be our new starting point
讓我們以…為新起點(diǎn)
例句:
Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.
讓我們以此次論壇為新起點(diǎn),共同期待合作的美好明天。
小貼士:
在國(guó)外演講時(shí),如果能用上一兩句當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言能夠拉近與聽眾的距離。李克強(qiáng)總理在莫斯科演講的開頭和結(jié)尾時(shí)就用俄語(yǔ)跟大家問好并表達(dá)謝意。
溫馨提示:如需查看中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)獨(dú)家提供的演講中英雙語(yǔ)全文,請(qǐng)點(diǎn)擊:
李克強(qiáng)在中歐論壇漢堡峰會(huì)第六屆會(huì)議上的主旨演講
李克強(qiáng)在第三屆莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講
李克強(qiáng)在第十屆亞歐首腦會(huì)議第一次全會(huì)上的發(fā)言
【詞匯拓展】
漢語(yǔ)中有許多言簡(jiǎn)意賅的表達(dá),包括但不限于成語(yǔ)、諺語(yǔ),但在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候這些表達(dá)就要讓譯者費(fèi)不少功夫。今天我們就來介紹一些常見此類表達(dá)的英譯,供大家參考。
平等互利equality and mutual benefit
揚(yáng)長(zhǎng)避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and institute decentralization
國(guó)計(jì)民生national welfare and the people's livelihood
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
求同存異seek common ground while shelving differences
優(yōu)勝劣汰survival of the fittest
求真務(wù)實(shí)pragmatic
功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations
路遙知馬力,日久見人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there's always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
打黑掃黃crack down on gangland and pornography
減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
結(jié)黨營(yíng)私form cliques for private gain
扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
廉潔奉公honestly perform one's official duties
優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)complement each other's advantages
不進(jìn)則退no progress simply means regression
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)have a long history
魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey
古絲綢之路 ancient Silk Road
東風(fēng)西漸 the West learning from the East
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn