當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
2014年10月9日至17日,國務(wù)院總理李克強先后訪問德國、俄羅斯、意大利以及聯(lián)合國糧農(nóng)組織總部,并出席第十屆亞歐首腦會議。此次出訪期間,李克強總理在德國漢堡、俄羅斯莫斯科以及聯(lián)合國糧農(nóng)組織總部以及第十屆亞歐首腦會議第一次全體會議上分別發(fā)表了演講。本期特刊摘錄了其中三個演講中的精彩片段和由中國日報網(wǎng)獨家提供的英文翻譯,帶你領(lǐng)略“李氏演講”的風(fēng)采,學(xué)習(xí)高大上的演講“譯”術(shù)。
總理在中歐論壇漢堡峰會第六屆會議演講的開場白
尊敬的施泰因邁爾外長,
尊敬的貝特爾首相,
尊敬的舒爾茨議長,
女士們,先生們:
很高興出席中歐論壇漢堡峰會。漢堡素有"世界橋城"的美譽,2000多座橋構(gòu)成這座城市獨特的風(fēng)景線。在我看來,漢堡還有更多無形的橋通向世界。漢堡自古就有自由貿(mào)易傳統(tǒng),13世紀(jì)就建立了漢薩同盟。......從這里,我們看到的是中歐交流的悠久歷史和繁華現(xiàn)實。
[記熱詞]
自由貿(mào)易 free trade
漢薩同盟 Hanseatic League (14世紀(jì)中葉在德國北部城鎮(zhèn)間形成的商業(yè)協(xié)會以保護(hù)及控制貿(mào)易,在15世紀(jì)達(dá)到鼎盛)
悠久歷史和繁華現(xiàn)實 long history and current dynamism
Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,
Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,
Your Excellency President Martin Schulz,
Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to attend the "Hamburg Summit: China meets Europe". Known as the "City of Bridges", Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. ...... This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.
[學(xué)表達(dá)]
>Your Excellency意為“閣下”,是對高級官員的尊稱。演講開篇對聽眾的稱呼語常用ladies and gentlemen,也可根據(jù)不同情況,選用fellow citizens/students/colleagues,distinguished/honorable guests,Mr Chairman等。
>It is my great pleasure to attend ...
很高興出席......(萬能開場白)
例句:
It is my great pleasure to attend the closing ceremony of the second Summer Youth Olympic Games in Nanjing.
很高興出席南京第二屆青年奧林匹克運動會閉幕式。
>as I see it
在我看來,我認(rèn)為
例句:
As I see it, it's the responsibility and obligation of media to report events comprehensively.
我認(rèn)為,對事件進(jìn)行全面報道是媒體的責(zé)任和義務(wù)。
總理在漢堡峰會演講中談中國經(jīng)濟
*克強語錄
經(jīng)濟發(fā)展不是短跑,而是沒有終點的長跑。
Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end.
經(jīng)濟發(fā)展不是短跑,而是沒有終點的長跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后勁。中國經(jīng)濟增長的質(zhì)量效益在提升,這是我們希望看到的。服務(wù)業(yè)比重繼續(xù)上升,電子商務(wù)、物流快遞等新興業(yè)態(tài)快速發(fā)展,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長快于整個工業(yè),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化“跨了欄”。節(jié)能減排也交出一份好的成績單,上半年單位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放強度下降5%左右,是多年來最大的降幅。
[記熱詞]
產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化 the adjustment and improvement of industrial structure
新興業(yè)態(tài) emerging industries
物流快遞 logistics and express delivery
節(jié)能減排 energy conservation and emissions reduction
單位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP
碳排放強度 carbon intensity
Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. ...... With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years.
[學(xué)表達(dá)]
>not…but rather:
不是……而是
例句:
The process is not a circle but rather a spiral.
這個過程不是一個圓周運動而是螺旋上升型的。
>by leaps and bounds
突飛猛進(jìn)
例句:
Growing by leaps and bounds, China's economy has been the envy of the world, especially at a time most countries are floundering in the swamp of stagnation.
中國經(jīng)濟的迅猛增長一直為世界所艷羨,特別是在眼下這個大多數(shù)國家都在經(jīng)濟蕭條中掙扎的時候。
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn