當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
各位同事!
Dear Colleagues,
中國作為國際社會和亞歐大陸的一員,正在為促進(jìn)世界和平與發(fā)展做出積極努力。中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路,這是中國國家發(fā)展戰(zhàn)略的重大抉擇。中國人民深知和平的彌足珍貴,沒有和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,就沒有中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的巨大成就。中華民族歷來愛好和平,發(fā)展起來的中國,是一支和平的力量,將永遠(yuǎn)站在正義的一邊。中國是國際體系的積極參與者和國際法的忠實(shí)踐行者,支持聯(lián)合國及其安理會在國際事務(wù)中的核心地位,支持以WTO等機(jī)構(gòu)為代表的全球治理機(jī)制發(fā)揮主導(dǎo)作用,主張各國都應(yīng)遵守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,相互尊重、平等相待,“己所不欲,勿施于人”。
As a member of the international community and a country of Eurasia, China has worked actively to promote world peace and development. China will stay firmly committed to the path of peaceful development, as this is an important national development strategy made by China. The Chinese people fully appreciate the value of peace. Without a peaceful and stable international environment, the huge achievements of China’s economic development would not have been possible. The Chinese nation loves peace. China, a country that has made some achievements in development, is a peaceful force that will always be on the side of justice. China has actively participated in the international system and earnestly observed international law. We support the core role of the United Nations and its Security Council in international affairs and support the leading role of the WTO and other relevant international organizations in the global governance mechanism. China maintains that all countries need to observe the purposes and principles of the UN Charter, treat each other with respect and equality, and refrain from doing things to others that they do not want others to do on themselves.
亞歐國家不少是我們的近鄰。中國將長期奉行睦鄰友好的周邊政策,真誠友善對待四周鄰邦。遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰猶如兄弟。中國將繼續(xù)推進(jìn)與鄰國的互利合作,加強(qiáng)區(qū)域一體化建設(shè),理性務(wù)實(shí)處理有關(guān)分歧,促進(jìn)地區(qū)長治久安、共同繁榮。中國愿同亞洲鄰國共享經(jīng)濟(jì)發(fā)展利益,共擔(dān)安全穩(wěn)定責(zé)任,讓亞洲和平合作之路越走越寬。
Many Asian and European countries are China’s close neighbors. China will follow the long-term policy of good-neighborliness and friendship, and will continue to treat its neighbors with all sincerity, truefulness and friendship. As we often say, distant relatives are not as good as neighbors and neighbors are as close as brothers. China will continue to carry out mutually beneficial cooperation with its neighbors, enhance the development of regional integration, handle relevant differences in a rational and pragmatic manner and endeavor to promote long-term stability and common prosperity in the region. China stands ready to share the benefits of economic development and shoulder the responsibilities for security and stability with its Asian neighbors so as to make the path of peace and cooperation in Asia even wider.
中國致力于推動發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)。中國對外開放的大門將永遠(yuǎn)敞開,越開越大,以開放促進(jìn)發(fā)展,以發(fā)展推動開放。中國越開放,越珍視同各國的友好合作關(guān)系;中國越發(fā)展,越能為世界和平繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
China is committed to developing an open global economy. China’s door of opening-up will always be open, and only wider still, so that opening-up and development will be mutually reinforcing. The more open China is, the more it values its friendship and cooperative relations with other countries; the more developed China grows, the greater contribution it will make to world peace and prosperity.
近期,埃博拉出血熱疫情已對全球公共衛(wèi)生安全構(gòu)成重大威脅,國際社會正在向疫區(qū)國家政府和人民施以更大援手。中國政府迄今已提供了三輪疫區(qū)最需要的各種援助,派出近200名專家和醫(yī)護(hù)人員赴疫區(qū)參加疫情防控工作。在此,我代表中國政府宣布,中方將再向西非疫區(qū)提供新一輪總額至少1億元人民幣的援助:包括60輛救護(hù)車、100輛摩托車、1萬個防控護(hù)理包、15萬套個人防護(hù)裝備。同時再派出幾十名專家,計劃培訓(xùn)10000名醫(yī)療護(hù)理人員和社區(qū)骨干防控人員等。中方愿與施以援手的亞歐國家一道,繼續(xù)與疫區(qū)國家政府和人民站在一起,共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。
The Ebola virus disease has recently become a major threat to global public health and security, and the international community is offering more help to the government and people of epidemic-hit countries. The Chinese government has so far provided three rounds of mostly-needed assistance to the epidemic region, and has sent nearly 200 experts and medical personnel to the region for epidemic prevention and control. Here, I wish to announce on behalf of the Chinese government that a new round of at least 100 million RMB yuan of assistance will be provided to the epidemic region in West Africa. That will include 60 ambulances, 100 motorcycles, 10,000 protective care units, and 150,000 sets of personal protective equipments. China will once more send several dozen experts to the epidemic region, and China plans to train 10,000 medical personnel and community-level prevention staff for the epidemic region. China is ready to work with other Asian and European countries that are offering help, and will stand alongside the governments and people of the epidemic-hit region to rise up to the challenge together.
各位同事!
Dear Colleagues,
作為世界上規(guī)模最大的跨洲政府間論壇,亞歐會議已成為聯(lián)接亞洲和歐洲不可或缺的溝通橋梁與合作平臺。亞歐會議成員國加強(qiáng)對話合作,不僅有利于各自發(fā)展,也必將為世界的和平、發(fā)展、合作作出重要貢獻(xiàn)。中國古代思想家荀子說,“積土成山,風(fēng)雨興焉”。意大利航海家哥倫布曾經(jīng)說過,“只要我們能把希望的大陸牢牢裝在心中,風(fēng)浪就一定能被我們戰(zhàn)勝”。讓我們以米蘭首腦會議為新起點(diǎn),腳踏實(shí)地,攜手努力,共同迎接亞歐交流合作的美好明天!
As the largest inter-governmental forum across continents, ASEM has become an indispensable bridge and platform linking Asia and Europe. Enhanced dialogue and cooperation between ASEM members will not only benefit our own development, but also contribute to world peace, development and cooperation. Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.” Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.
謝謝大家!
Thank you.
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
上一篇 : 李克強(qiáng)在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講(雙語)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn