當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中俄互為最大鄰邦,雙方關(guān)系在高水平上保持著良好發(fā)展態(tài)勢(shì)。今年5月習(xí)近平主席與普京總統(tǒng)共同簽署了《中俄關(guān)于全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系新階段的聯(lián)合聲明》。昨天我與梅德韋杰夫總理共同主持了中俄總理第十九次定期會(huì)晤,取得了豐碩成果。中俄合作是長(zhǎng)期、穩(wěn)定、全方位的合作,兩國(guó)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)潛力巨大。新的階段雙方加大相互支持、擴(kuò)大相互開(kāi)放、深化相互合作,有利于各自發(fā)展振興,有利于世界繁榮穩(wěn)定。
As each other’s biggest neighbors, China and Russia have maintained the momentum of sound growth of bilateral relations at a high level. Last May, President Xi Jinping and President Putin signed the China-Russia Joint Statement on a New Stage of Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. Yesterday, Prime Minister Medvedev and I co-chaired the 19th regular meeting of the prime ministers of the two countries, which produced rich results. China-Russia cooperation is steady, comprehensive and will continue well into the future. This points to huge potential for innovation and entrepreneurship in the two countries. In the new stage, China and Russia will provide stronger mutual support, open wider to each other, and take cooperation into greater depth. This will not only help the development and rejuvenation of each of our two countries, but also contribute to world prosperity and stability.
中俄是具有悠久歷史的大國(guó),積淀了深厚的文化底蘊(yùn)。這種底蘊(yùn)中,富有創(chuàng)新創(chuàng)造的因子。俄羅斯民族誕生了許多享譽(yù)世界的科學(xué)家、文學(xué)家、音樂(lè)家,中華文明在世界上產(chǎn)生了重要影響。兩國(guó)同為科技大國(guó),中國(guó)正在大力推進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,這與俄羅斯以創(chuàng)新為核心的現(xiàn)代化戰(zhàn)略相互契合。兩國(guó)都視對(duì)方發(fā)展為自己的機(jī)遇,創(chuàng)新合作具備天時(shí)、地利、人和,無(wú)論廣度還是深度都大有潛力。把科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)意、文明互鑒結(jié)合起來(lái),把中方的產(chǎn)業(yè)、資金、市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)與俄方的資源、科技和人才優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),會(huì)產(chǎn)生聚合效應(yīng),燃起創(chuàng)新的烈烈火炬。
Both China and Russia have time-honored histories and profound cultures, which provides a rich source for innovation and creation. The Russian nation had produced many world-renowned scientists, writers and musicians, and the Chinese civilization had exerted a significant influence in the world. China and Russia are both strong in science and technology. China is pursuing the strategy of innovation-driven development, which has a lot in common with Russia’s innovation-centered modernization strategy. The two countries both see the development of the other as its own opportunity. All this provides the favorable environment, conditions and popular support for cooperation in innovation, which holds out great potential for broadening and deepening such cooperation. When scientific innovation and cultural creation are pursued in the context of mutual learning between civilizations, and when China’s advantages in industry, financial resources and market are combined with Russia’s advantages in resources, science and technology and talents, it will generate a strong multiplying effect and spark a wildfire of innovation.
中俄已經(jīng)在諸多領(lǐng)域開(kāi)展了創(chuàng)新合作,但有條件達(dá)到更高水平。為此,我提幾點(diǎn)倡議:
China and Russia have conducted innovation cooperation in many areas, and are well placed to take such cooperation to a higher level. To this end, I wish to make the following proposals.
一是做強(qiáng)戰(zhàn)略性大項(xiàng)目合作。中俄已在能源資源、航空航天、信息通訊、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域?qū)嵤┝艘慌卮蠛献黜?xiàng)目,雙方可以再論證和實(shí)施一批新項(xiàng)目,同時(shí)創(chuàng)新合作方式,通過(guò)聯(lián)合研發(fā)、聯(lián)合制造、聯(lián)合推廣應(yīng)用等,共同推進(jìn)創(chuàng)新成果產(chǎn)業(yè)化和開(kāi)拓第三方市場(chǎng)。中國(guó)相關(guān)裝備在性?xún)r(jià)比上有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),愿積極參與俄高鐵、鐵路升級(jí)改造等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),實(shí)現(xiàn)互利共贏。雙方能源合作取得了突破性進(jìn)展,下一步應(yīng)超越單純的買(mǎi)賣(mài)關(guān)系,推動(dòng)相互持股,促進(jìn)上下游一體化,使合作邁上新臺(tái)階。
First, strengthen cooperation in major projects of strategic significance. China and Russia have implemented a host of major cooperation projects in energy, resources, aviation, space, information technology, telecommunications, energy conservation and environmental protection. As we study and implement new projects, we may also explore innovative models of cooperation and work together to commercialize innovation outcomes and explore market opportunities in third countries through joint R&D, joint manufacturing and joint application promotion. Given China’s advantage of competitive yet inexpensive equipment in a number of sectors, we are willing to take an active part in Russia’s infrastructure development in high-speed railway and railway upgrading for win-win results. Our two sides have made breakthroughs in energy cooperation. Going forward, we need to move beyond the buyer-seller relationship and push for cross-holding of shares and upper- and lower-stream integration, so that our cooperation will reach a new height.
二是做深民間和區(qū)域?qū)雍献?。雙方應(yīng)深化人文交流,加強(qiáng)科研機(jī)構(gòu)、高校、學(xué)術(shù)組織等協(xié)作。兩國(guó)間已建立了100多對(duì)友好?。ㄖ荩┖统鞘?,合作潛力有待深度挖掘。中國(guó)的東北地區(qū)懂俄語(yǔ)的人很多,俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的民眾對(duì)中國(guó)也很熟悉,把中國(guó)的東北振興、西部開(kāi)發(fā)與俄羅斯的遠(yuǎn)東開(kāi)發(fā)結(jié)合起來(lái),能夠有更大的作為。雙方可以共建一批聯(lián)合創(chuàng)新區(qū),中國(guó)鼓勵(lì)中方企業(yè)到俄投資興業(yè),也歡迎俄方企業(yè)到中國(guó)創(chuàng)業(yè)發(fā)展。
Second, deepen cooperation between non-governmental institutions and at sub-national levels. We need to strengthen people-to-people exchanges and enhance the collaboration between research institutions, universities and academic organizations. Our two countries have over 100 pairs of sister provinces and cities, the cooperation potential of which is yet to be fully tapped. In northeast China, many people speak Russian, and people in the Far East of Russia are also familiar with China. There is a lot more we could achieve by aligning China’s efforts to revitalize its northeast and develop its west with Russia’s drive to develop its Far East. The two sides may also work together to build joint innovation zones. China encourages its businesses to invest in Russia, and we also welcome Russian enterprises to grow their business in China.
三是做活支持中小企業(yè)合作的方式。千千萬(wàn)萬(wàn)科技型中小企業(yè)是創(chuàng)新發(fā)展的生力軍,需要得到更多便利、靈活、可及的支持。雙方在投融資、本幣結(jié)算、中介服務(wù)等方面,應(yīng)重點(diǎn)向他們傾斜,比如設(shè)立市場(chǎng)化的風(fēng)險(xiǎn)投資機(jī)制、建立技術(shù)產(chǎn)權(quán)場(chǎng)外交易市場(chǎng)等,為中小企業(yè)創(chuàng)新構(gòu)建“綠色通道”。
Third, explore creative ways to support SME cooperation. The hundreds of thousands of SMEs in science and technology are an important driver for innovation. They need more convenient, flexible and accessible support. We need to better accommodate their needs in investment, financing, local currency settlement and intermediary services. For instance, we could build a “green channel” for SME innovation through the establishment of market-based venture capital systems and over-the-counter markets for technological property rights.
四是做實(shí)創(chuàng)新合作的促進(jìn)機(jī)制。機(jī)制對(duì)加深合作具有持久作用。雙方應(yīng)以此次伙伴國(guó)論壇為契機(jī),就政策創(chuàng)新、投資環(huán)境等建立對(duì)話(huà)和協(xié)商機(jī)制,同時(shí)建立企業(yè)、社會(huì)組織等多層面合作機(jī)制,為打造創(chuàng)新合作的新亮點(diǎn)提供更廣闊平臺(tái)。
Fourth, substantiate the mechanisms for facilitating innovation cooperation. Well-established mechanisms can help sustain and deepen cooperation. We should take this forum as an opportunity to put in place dialogue and coordination mechanisms on policy innovation, investment environment and other issues, and establish a multi-tiered cooperation mechanism that involves businesses and social organizations, in order to provide a bigger platform for the cultivation of new highlights in our innovation cooperation.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn