當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
分享到
日前國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)會(huì)同公安部、工商總局、食品藥品監(jiān)管總局起草《禁止非醫(yī)學(xué)需要的胎兒性別鑒定和選擇性別人工終止妊娠的規(guī)定(征求意見(jiàn)稿)》。該《意見(jiàn)》明確,禁止任何單位、個(gè)人組織介紹或者實(shí)施非醫(yī)學(xué)需要的胎兒性別鑒定和選擇性別人工終止妊娠。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The sex ratio in 2013 was 117 boys born for every 100 girls, according to the National Bureau of Statistics. Internationally, the normal range is between 103 and 107 boys for every 100 girls. Sex-selective abortions after gender tests have fueled the imbalance.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,2013年中國(guó)男女性別比為117:100。而在世界范圍內(nèi),正常的男女性別比應(yīng)該是103~107:100。性別鑒定后的選擇性墮胎加劇了這一性別失衡。
選擇性墮胎的英文表達(dá)是sex-selective abortion,當(dāng)前只有在non-licensed medics(沒(méi)有執(zhí)照的小診所)實(shí)施的選擇性墮胎才會(huì)觸犯criminal law(刑法),而在有執(zhí)照的行醫(yī)者那里進(jìn)行的選擇性墮胎則不視為犯法。這是政府部門(mén)首次合力杜絕sex-selective testing(性別鑒定)和選擇性墮胎。
根據(jù)新規(guī)定,性別鑒定只能用于legitimate medical purposes(合理的醫(yī)學(xué)目的),只有在胎兒有g(shù)enetic disease(基因遺傳?。┗騭erious defect(嚴(yán)重缺陷),或者繼續(xù)妊娠將危及母親生命的情況下才能實(shí)施墮胎。這一新規(guī)定是為了平衡國(guó)內(nèi)的sex ratio at birth(出生人口性別比)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)
上一篇 : 京城首家“白酒酒吧”開(kāi)業(yè)
下一篇 : 走了大黃鴨 來(lái)了大“月兔”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn