當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
很多女性在離婚后才猛然發(fā)現(xiàn),自己已經(jīng)邋遢了好一段時間,和同一個男人過久的生活、天天為小孩服務的狀態(tài)讓她失去了打扮的熱情,所以決定從頭到尾進行一次divorce makeover(離婚變裝),改變自己重新出發(fā)。
Divorce makeover is the reinvention of a recently divorced woman from hairstyle, costumes to everything around her.
“離婚變裝”就是女性在離婚后從頭到腳的一次改變,從她的發(fā)型、她的服裝到她周圍的一切。
Recent survey says a woman's 'divorce makeover' costs £13,000. But Lucy Cavendish spent every penny of her savings on her new look. She spent £150 at hairdressers every six weeks and bought £500 dresses. Lucy also had her teeth done for £500 and enrolled on a course for £6,000. She said: 'Money might not heal a broken heart, but it sure does help!'
最近一項研究顯示,女性的離婚后的變裝會花掉13000英鎊。但露西·卡文迪什把她存款中的每一分錢都拿來改頭換面。她每六個星期就要在頭發(fā)上花掉150鎊,在置裝上花掉500鎊。為了她的牙齒她又花了500鎊,上課花掉了6000鎊。她說:“錢也許不能治愈我的心靈創(chuàng)傷,但起碼它起到了一定的作用。”
Many women didn’t realize their floppy appearance after a heartbroken marriage. Lucy wrote, “Emerging from the wreckage of this relationship, I took a long, hard look in the mirror and realized that the person I was had to go. This person had long, limp hair that didn’t appear to be cut in any recognizable style. She had a lumpy body that hadn’t properly moved in years and dressed like a dowdy farmer’s wife. This was, of course, an external expression of my inner state.”
很多女性直到一次令人心碎的離婚后才意識到自己已經(jīng)邋遢了很久,就像露西寫的,“經(jīng)受此次離婚的打擊后,我久久地凝視那個鏡子里的自己,突然覺得應該讓那個自己成為過去。那個我有著長長的、軟塌塌的頭發(fā),因為長期不修剪而毫無造型可言。那個我因為常年不運動有著笨重的身體,打扮也像個寒酸農(nóng)夫的妻子。那個形象,很明顯是我內(nèi)在狀態(tài)的外在表現(xiàn)?!?br/>
Lucy has no regrets about spending £65,000 on her post-divorce makeover. 'My reinvention is pretty much over, and it doesn’t really matter to me if I meet someone or not. I am happier and more confident and, in time, the romance will come', according to her.
露西對于花在自己離婚變裝上的65000英鎊并不覺得惋惜,她說:“我的改變差不多完成了,但其實我不在意是不是有新的約會。我更開心,更自信了,愛情或早或晚,一定會降臨我頭上。”
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生馬歅卓 編輯:陳丹妮)
上一篇 : 你知道么?“加好友”其實是莎翁發(fā)明的
下一篇 : 幫孩子掃清障礙的“掃雪機父母”
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn