當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
分享到
2014年7月1日起至2016年6月30日止,在北京、上海、廣州、武漢四城市將試點(diǎn)以房養(yǎng)老,為期兩年。這是一種新型養(yǎng)老保險(xiǎn)業(yè)務(wù),即擁有房屋完全產(chǎn)權(quán)的老年人,將其房產(chǎn)抵押給保險(xiǎn)公司,繼續(xù)擁有房屋占有、使用、收益和經(jīng)抵押權(quán)人同意的處置權(quán),并按照約定條件領(lǐng)取養(yǎng)老金直至身故;老人身故后,保險(xiǎn)公司獲得抵押房產(chǎn)處置權(quán)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The China Insurance Regulatory Commission said on Monday that it approved a two-year pilot program involving reverse mortgages, part of the government's drive to improve the situation of the country's rising number of retirees.
中國(guó)保監(jiān)會(huì)周一表示,已經(jīng)審批通過(guò)為時(shí)兩年的反按揭試點(diǎn)項(xiàng)目,這是政府為了改善國(guó)家日益擴(kuò)大的退休人群的生活狀況而做出的努力之一。
“反按揭”又稱(chēng)“倒按揭”,英文表達(dá)是reverse mortgage。由于這種貸款方式與傳統(tǒng)的按揭貸款相反,故被稱(chēng)為“反按揭”。在中國(guó),home equity conversion mortgages(房屋反按揭)一般指的是“老年人住房反向抵押養(yǎng)老保險(xiǎn)”,就是俗稱(chēng)的house-for-pension“以房養(yǎng)老”。
適合以房養(yǎng)老的客戶(hù)主要有兩大類(lèi),一類(lèi)是有大額資產(chǎn)的人,一類(lèi)是沒(méi)有immediate relatives(直系親屬)的人。不過(guò),許多中國(guó)人還是難以接受把房子留給保險(xiǎn)公司而不是子女這一觀念。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)
上一篇 : 盤(pán)古氏告《變形金剛4》合作方“合同欺詐”
下一篇 : “耽美派”文學(xué)受中國(guó)宅女追捧
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn