當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
十一、雙方同意繼續(xù)和深化兩國在促進(jìn)自由貿(mào)易方面業(yè)已存在的良好合作,加強上海自貿(mào)區(qū)合作,鼓勵雙向貿(mào)易與投資。
XI. Both sides agreed to continue and deepen the already outstanding cooperation between the UK and China in promoting free trade, strengthen cooperation on the China (Shanghai) Free Trade Zone, and to encourage two-way trade and investment.
十二、雙方歡迎在全面、以人為核心的城鎮(zhèn)化方面的密切合作,同意加強在低碳城市規(guī)劃、空氣和水污染治理、醫(yī)療發(fā)展和改革方面的政策交流和技術(shù)合作。雙方對《關(guān)于加強綠色低碳城鎮(zhèn)化合作的諒解備忘錄》的簽署表示歡迎。
XII. Both sides welcomed their strong cooperation on people-centred and holistic urbanisation. In particular, both sides agreed to increase policy exchange and technological collaboration on low carbon urban planning, air and water pollution control, and healthcare development and reforms. Both sides welcomed the signing of the MOU on Strengthening Cooperation on Green and Low Carbon Urbanisation.
十三、雙方愿進(jìn)一步加強在航天、海洋等領(lǐng)域合作。
XIII. Both sides agreed to step up cooperation in aerospace and maritime development.
十四、雙方愿在醫(yī)療事業(yè)發(fā)展和改革方面不斷加強合作。
XIV. Both sides welcome the growing UK-China collaboration on healthcare development and reform.
十五、英方同意努力促進(jìn)和便利本國高技術(shù)產(chǎn)品對華民用用戶和民用用途出口。
XV. The UK agrees to work to promote and facilitate bilateral high-tech trade with China for civil end uses and civil end users.
十六、雙方一致認(rèn)可保護知識產(chǎn)權(quán)對于鼓勵創(chuàng)新和發(fā)展經(jīng)濟的重要性。雙方將共同努力,在各自國家?guī)椭鷮Ψ狡髽I(yè)保護知識產(chǎn)權(quán)。雙方歡迎兩國有關(guān)部門開展合作,并同意在國際知識產(chǎn)權(quán)框架下就共同關(guān)心的問題進(jìn)行交流。
XVI. Both sides agree on the importance of effective intellectual property (IP) protection to stimulate innovation and economic development. Both sides will work together to help British companies protect IP in China and Chinese companies protect IP in the UK. Both sides welcome cooperation activities between relevant agencies and agree to further exchanges on issues of mutual interest in terms of global IP frameworks.
十七、雙方愿繼續(xù)促進(jìn)人文領(lǐng)域交流與合作,深化兩國人民之間的相互了解和認(rèn)知。雙方同意將2015年定為中英文化交流年,上半年在華舉辦英國文化季,下半年在英舉辦中國文化季。雙方將為此密切合作。
XVII. Both sides agreed to further promote people-to-people exchange and cooperation to deepen mutual understanding and perception between the two peoples. The two sides agreed to set 2015 as a year of UK-China cultural exchange: the first half of the year for the UK season of culture in China; the second half of the year for the Chinese season of culture in the UK. The two sides would cooperate closely in this regard.
十八、雙方高度重視高校和中小學(xué)合作,以及學(xué)生和科研人員交流,將進(jìn)一步深化在高教、技術(shù)、職業(yè)和專業(yè)教育、科研、創(chuàng)新等領(lǐng)域合作,推進(jìn)在英漢語教學(xué)和在華英語教學(xué)。中國將在今后5年派遣1萬名公派留學(xué)人員赴英學(xué)習(xí),英國將在2020年前輸送8萬名學(xué)生來華學(xué)習(xí)。雙方歡迎對方國家學(xué)生到本國實習(xí)。
XVIII. Both sides see great value in cooperation between institutions of higher learning, primary and secondary schools, as well as exchanges among students and researchers, will deepen cooperation in higher education, technical, vocational and professional education, scientific research and innovation, and push forward Mandarin teaching in the UK and English teaching in China. China will send 10,000 government-sponsored students and scholars to the UK in the next five years, and the UK will send 80,000 students to China for study by 2020. Both sides welcome intern students from the other party.
十九、雙方重視中英聯(lián)合科學(xué)創(chuàng)新基金的作用,將推進(jìn)衛(wèi)生、環(huán)??萍?、水和食品、城市化、能源和教育等六個優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域的科研。雙方肯定中英在科研領(lǐng)域的全球領(lǐng)先地位,強調(diào)向未來前沿技術(shù)研究大型設(shè)施投資的重要性。雙方歡迎牛頓獎學(xué)金、博士伙伴關(guān)系、科技創(chuàng)新橋和氣候科技伙伴關(guān)系等項目的啟動。中方同意與英方共同推動“平方公里陣列射電望遠(yuǎn)鏡”項目。
XIX. Both sides attach importance to the China-UK Joint Scientific Innovation Fund, and will enable research and innovation in key areas which are priorities for both countries: health, environmental technologies, food and water, urbanisation, energy and education. The UK and China recognised their role as global leaders in science and innovation and stressed the importance of substantial investment in large scale facilities for pioneering research and future technologies. Both sides welcomed the launch of the program which will deliver Fellowships, PhD Partnerships, Science and Innovation Bridges and a Climate Science Partnership. China agreed to join the UK to promote the Square Kilometre Array.
二十、雙方將促進(jìn)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、新聞出版和廣播影視領(lǐng)域的交流與合作。雙方同意促進(jìn)中英當(dāng)代經(jīng)典作品互譯。
XX. Both sides agreed to promote exchange and cooperation on cultural and creative industries, press and publication, radio, film and television. Both sides agreed to promote the translation of each other's contemporary literary classics.
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn