當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
為期9天的2014年北京國際汽車展20日正式拉開序幕。本屆車展以“汽車讓未來更美好”為主題,作為兩年一度的中國國內(nèi)最大規(guī)模的汽車展,今年不論展出規(guī)模還是全球首發(fā)車的數(shù)量再次刷新紀(jì)錄。
請看相關(guān)報道:
Infiniti President Johan de Nysschen introduces the Q50 Eau Rouge concept car during the 2014 Beijing International Automotive Exhibition in Beijing, April 20, 2014. Over 2,000 exhibitors from 14 countries and regions took part in the event. [Photo/Xinhua] |
At the ongoing Beijing International Motor Show, which opens to the public on Monday, luxury automakers presented their aptitude for design and production of high-end vehicles through new brands and strong product offerings.
在周一正式向公眾開放的北京國際車展上,豪車生產(chǎn)商們通過新品牌和強(qiáng)有力的產(chǎn)品展示向大家展現(xiàn)了他們在高檔車設(shè)計和生產(chǎn)方面的才能。
此次北京國際車展上全球首發(fā)車118臺、跨國公司亞洲首發(fā)車45臺、概念車(concept car)71臺、新能源車(new-energy vehicle)79臺,有的企業(yè)甚至推出了兩臺以上的全球首發(fā)車,再次刷新北京車展的紀(jì)錄。這里的“全球首發(fā)”可用world debut來表示,“亞洲首發(fā)”自然就是Asia debut了,如:118 new products made their world debut at the Beijing Auto Show.
目前在中國高檔車市場板塊(China's premium vehicle market segment)中奧迪、寶馬、奔馳等德國豪車品牌占據(jù)了80%的市場份額(market share),其他外國汽車廠商有意通過北京國際車展(Beijing International Motor Show)進(jìn)入中國的高檔車市場,并重塑市場格局(reshape the market segment)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 一季度 “GDP增速”7.4%
下一篇 : 蘋果三星“手機(jī)專利訴訟”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn