日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

娛樂圈的虛偽VS坦率?

Fake vs Frank opinion

中國日報網(wǎng) 2014-04-09 16:39

分享到

 

娛樂圈的虛偽VS坦率?
點擊進入iNews

查看原文

When showbiz celebrities junk media-speak for a spontaneous burst of plain talk, controversies ensue. But it is better they hold personal beliefs that offend than fake a semblance of propriety that pleases.

Chinese filmmaker Feng Xiaogang is known for his uncompromising remarks as well as for his top-grossing movies. Whenever he appears at the annual Shanghai International Film Festival, some newspapers reserve headline space for him, knowing full well that he will "fire at some person or object" and create shock waves throughout the industry or even beyond it.

In 2010, Hollywood mogul Harvey Weinstein excused himself after making a brief statement at one of the festival's popular forums, saying he had to catch a flight, and Feng followed up by saying Weinstein was "an outright fraudster".

The press later checked Weinstein's itinerary and found him shopping in Shanghai later that day rather than rushing to the airport. Of course, Feng was not aware of that; he was referring to Weinstein's handling of Chinese films in the North American market. The co-founder of Miramax Films and co-chairman of The Weinstein Company countered in a subsequent statement that Feng's film, The Banquet, which he distributed in the United States, was among the most profitable of the Chinese director's movies in that market.

In Hollywood, Weinstein is considered to be brash, but compared with Feng he is almost a diplomat. I've heard him in interviews refusing to bad-mouth his Hollywood peers, I mean those who had rubbed him the wrong way or those whose guts he hated. It seems an industry practice that one should not do this kind of thing openly.

So, what is your assessment of Feng and his behavior? Is he a loose cannon whose childish recklessness will eventually undo his career, or is he a rare exception in a business where a facade of hypocrisy is to be meticulously maintained even though backstabbing is generally the norm? By attacking Weinstein at such a high-profile event, said some pundits, Feng had cut out the possibility of his movies ever finding their way into wide distribution across the Pacific.

Showbiz is not an industry whose practitioners can freely express themselves, at least not those in the big league. They have public personas from which they derive their livelihood. The public has a certain expectation of them, which is usually determined during the molding phase of a career. Feng started out as witty but non-confrontational, a positioning shaped by his early comedies. But as revealed in his two memoirs, he kept his head low and his works inoffensive so that they would have an easier time with both censors and audiences.

As his status as the top film comedian of our age solidified, he became more and more vocal. In 2004, he led a relief charity drive for the survivors of the Indian Ocean tsunami. In recent years, he has repeatedly assailed the country's film censorship system. After the release of his latest comedy, Personal Tailor, he threw down the gauntlet to the nation's film critics, whom he charged with deliberately misguiding the public.

All these are shortcuts to upsetting different strata of society. Even the charity effort effectively set him against the glitterati he managed to organize because each of them deemed it a snub when they did not get the publicity they sought. I won't go into details about the ruckus with the critics because it involved me as well.

Most members of the public tend to view such acts in light of the specific viewpoints being proffered. If they agreed with Feng in his scuffle with the critics, they would say he's a man of integrity and courage, daring to stand up to bullies whom thought they controlled public opinion; if not, the argument would be that he is not gracious towards criticism, which is a blemish for a person of his prominence.

However, if we take a step back and scrutinize celebrity behavior, we must determine whether our society benefits from the beau monde that is decorum-abiding and politically correct or one that dares to speak its mind even when it goes against the tide. In other words, are they unelected flag carriers of our tastes and preferences, or are they individuals entitled to their own opinions, some of which have nothing to do with their profession?

Coincidentally, Feng was once on the receiving end of a similar volley from a colleague. Actor Sun Haiying time and again lambasted his work for being crass. Sun, who rose to fame after starring in a television drama series about veteran revolutionaries titled Days of Burning Fervor, obviously represented the old establishment in his aesthetics and he attacked low-brow entertainment, official corruption and homosexuality with equal gusto.

Feng shot back by saying Sun had had his brain damaged by the burning fervor. A further examination would reveal that Feng was pitted against Sun on only the aesthetic point. In his memoir, he has detailed his positive feelings about Sun's role as a soldier, which reminded him of his own military service.

The back and forth between them was conducted through the traditional press. Nowadays one can do this without the filtering of an intermediary by going directly to social media. Either way, it may not be an optimal approach to a rational debate. But it has its own way of bringing issues of gravitas to the surface of simmering sentiments. There's nothing like the exchange of two firebrands, each with tens of millions of followers on a microblog, to spark an intense interest in matters of wider ramification.

Had Feng kept quiet, only a few industry insiders would have been informed of the ways Chinese movies are distributed overseas. Had Sun suppressed his aversion to gays, he might have not learned that many of his peers in the entertainment business are among the targets of his moral indignation. And we the public might not have detected a rift in generational perception of the standards for entertainment products.

People in showbiz are caught in a quandary. It is generally deemed inappropriate to make public comments on the works of their peers. And other topics could be beyond the reach of their professional expertise. Sure, some stars champion causes close to their hearts or endorse propositions of a charitable nature. But most steer clear of outright controversies.

People like Feng Xiaogang have their own logic. They want to carve out more space for their views after they have attained a certain level of professional achievement and social influence. Rather than placing themselves in a straitjacket of public anticipation, they turn their clout into more leeway for what they say and what they do.

Feng is a paragon of this art. In his memoirs, he goes to great lengths to offer his take on many of the hottest filmmakers of our era, which is taboo unless it is padded with ingratiating eulogies. He manages to get his points across in a language that seems deferential yet does not drown out the truth. It is a linguistic skill he also employs in his movies, which makes it harder for people from other cultures to fully appreciate them.

Even though I do not see eye to eye with Sun Haiying on many of the points he raised, I don't think he should be shamed into silence simply because his perspective would be seen by some as a sign of bigotry. His candor is helpful to the future reconciliation of what are now regarded as moral disparities, just as positive role models can help dispel the clouds of stigma.

By Raymond Zhou ( China Daily )

查看譯文

娛樂圈所謂的名人們要是愿意和媒體坦率地進行一次談話,絕對會引來爭議。但是比起裝作道貌岸然的偽君子,讓所有人都滿意,人們更愿意看到他們寧愿冒犯所有人,也要堅持自己的信仰。

中國著名電影制作人馮小剛為眾人所熟知,他言語犀利,直言不諱,同時他所導的電影票房屢創(chuàng)新高。他只要一出現(xiàn)在上海國際電影節(jié)上,某些報紙雜志都會下意識地把頭版頭條留給他,因為他們知道他一定會“對某人或某事槍林彈雨般地抨擊”,震驚全行業(yè),甚至影響其他行業(yè)。

2010年,好萊塢電影大亨哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein)在電影節(jié)的熱門論壇上三言兩語地說了幾句,隨后借口說自己得去趕飛機,先行離開。馮小剛緊接著便說道韋恩斯坦就是個“不折不扣的偽君子?!?/p>

后經(jīng)媒體查證韋恩斯坦的旅行日程,發(fā)現(xiàn)韋恩斯坦當天并沒有趕去機場,而是在上海購物。當然,馮小剛當時說那話時并不知情,他所指的韋恩斯坦對在北美市場上映的中國電影沒有認真對待。米拉麥克斯電影公司創(chuàng)始人之一兼韋恩斯坦公司董事長的韋恩斯坦隨后針對此事回應道,他在美國發(fā)行了馮小剛拍攝的電影《夜宴》,這部影片在所有中國導演拍攝的作品中,盈利遙遙領先。

在好萊塢,韋恩斯坦的無禮傲慢人盡皆知,但是和馮小剛相比,他儼然就是個虛偽的政客。我曾在采訪節(jié)目中聽到韋恩斯坦坦言拒絕攻擊誹謗業(yè)內(nèi)同行人士,哪怕是那些公然抨擊過他的和那些他討厭的人。似乎這已然成為一種行業(yè)規(guī)則:人們不應該在公開場合說這類話題。

因此,你會如何評價馮小剛的行為呢?他是個我行我素,自以為是的狂妄之徒嗎?他的幼稚魯莽終將導致其事業(yè)毀于一旦嗎?或者說他是這個滿是爾虞我詐,分秒如履薄冰的行業(yè)中,眾人皆“假”我獨“真”的稀罕物?一些權威人士說,馮小剛在這樣萬眾矚目的場合毫不客氣地給了韋恩斯坦一擊,也就埋葬了之后在北美大陸大肆宣傳他的電影的可能性。

娛樂圈不是個能夠自由說話的地方,至少對那些有頭有臉的名人來說不是。他們有著他們賴以生存的公眾角色,人們對他們有相應的期望,這種期望在他們事業(yè)成型之初就已設定。馮小剛起步之初機智靈活,遇事和緩,這是他早期創(chuàng)作喜劇之時的姿態(tài),但就像他的兩部回憶錄中所展現(xiàn)的那樣,早年他低調(diào)做人,所創(chuàng)作品也無所影射意義,一方面是為了電影審片更好通過,另一方面怕受眾接受不了。

如今,作為當代最杰出的喜劇演員的他終于不再沉默。2004年,他發(fā)起了扶持印度洋海嘯風暴中幸存者的救災慈善活動。近年來,他一再抨擊我國的電影審查制度。在發(fā)布了他的最新喜劇影片《私人定制》后,他又把矛頭指向了國內(nèi)的影評人,指責他們故意誤導公眾。

這些都讓他“惹惱”了社會不同階層人士。即使是公益活動,也讓所召集的上層人士很惱火,因為他們認為宣傳效果未達預期。我不想對此事引起的騷動作過多的敘述,因為我也是當事人之一。

很多旁觀者試著用某種特殊的視角來看待這種行為。如果他們支持馮小剛對影評人的指責,那么他們就會說他是個正直勇敢的人,敢于和那些自以為可以掌控觀眾思想的權貴斗爭;如果他們不支持,那么他們就會說他不善于接受批評,這對于這樣一個杰出的人來說是一大污點。

然而,如果我們冷靜地細細觀察名人的所作所為,我們就應該弄明白到底是規(guī)規(guī)矩矩,政治立場明確的上層人士對社會進步有利?還是那些敢于承受千夫所指而說真話的人?換句話說,所謂的名人,他們是高舉大眾喜好品味旗幟的先鋒呢?還是有權表達自己觀點的普通人罷了?甚至是可以表達某些和自己行業(yè)并不相關的觀點?

很巧的是,曾有一次馮小剛也成了靶子。演員孫海英再三批評他的作品缺乏深度。孫海英因出演革命戰(zhàn)爭系列電視劇《激情燃燒的歲月》而漸漸走入公眾視線,他有著舊時的審美觀,坦言攻擊低俗娛樂,官員腐敗和同性戀。

馮小剛回應他,說道孫海英拍攝《激情燃燒的歲月》燒壞了腦子,而此言之后被澄清只針對孫海英的審美觀而言。在他的回憶錄中,他對孫海英戰(zhàn)士一角的扮演表示認可,說那讓他回想起了自己的服兵役生活。

兩人之間的口水風波最終在傳統(tǒng)媒體的形式中得以平息?,F(xiàn)今,人們可以繞過中間媒介,直接在社交媒體上解決這種問題,無論哪種方式,理性地說可能都不是最佳方式。它總能讓簡單的得體禮貌性問題發(fā)展成為個人情緒大爆發(fā)。沒什么能夠像這樣的有著數(shù)百萬微博粉絲的“兩支戰(zhàn)火”在一系列問題上的“正面交鋒”更能激起人們強烈的興趣了。

如果馮小剛當時沒站出來,那么只有業(yè)內(nèi)少部分人士知道中國電影在國外的宣傳狀況;如果孫海英當時壓制住了他對同性戀的厭惡,他可能就不會知道許多娛樂圈內(nèi)許多同行人原來都是他那次道德指控中的中槍者。而我們作為觀眾也不會知道新的一代對于娛樂產(chǎn)品已經(jīng)有了他們新的標準。

娛樂圈內(nèi)人士正備受煎熬,一般來說,他們不能去評論業(yè)內(nèi)同行的作品,而其他方面的話題又不是他們本業(yè),無法深談。當然,某些明星根據(jù)自己的內(nèi)心或者本著慈善的出發(fā)點來支持或擁護某個事業(yè)或建議。但是絕大多數(shù)都避開這種顯而易見的爭議性話題。

像馮小剛這樣的人都有著自己的邏輯,他們在已經(jīng)取得了一定程度的專業(yè)成績和社會影響力之后,想要更多地表達自己的觀點,而不是繼續(xù)穿著大眾的期望給他們設計的緊身衣,同時,他們的影響力也為他們的言行舉止預留出了更多的自由空間。

馮小剛就能將自身影響力發(fā)揮到極致。在他的回憶錄中,他評論了很多我們這個時代當紅的電影制作人,除非滿是逢迎諂媚的贊美詞,一般這種做法是觸犯禁忌的。而他能夠用恭順的語言把自己真正想表達的內(nèi)容蘊含其中,這也是他在電影中經(jīng)常采用的語言技巧,這就讓其他文化的人們更難欣賞他所拍的電影。

盡管我對孫海英的許多觀點還是不敢茍同,但我不認為僅僅因為某些人會把他的觀點當成他頑固不化的話柄,他就應該羞愧得退出熒幕。他的直率有利于在將來調(diào)和現(xiàn)有的道德差異,就如正面的榜樣能夠驅(qū)散負面的污點。

(英文:中國日報周黎明 譯者 黃曼)

掃一掃,關注微博微信

娛樂圈的虛偽VS坦率? 娛樂圈的虛偽VS坦率?

相關閱讀

馬來西亞蜜月行被綁架案打斷

凱特王妃遇上露臀男該往哪里看?

南非將在高校免費發(fā)放彩色香味避孕套

澳大利亞最高法院承認“中性人”身份

抑郁:影響身心健康的二號殺手

六種神奇抗衰老食物

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区