日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

2014年中國法定節(jié)假日不再有“年三十”

China's 2014 official holiday schedule misses out Lunar New Year's Eve

中國日報網(wǎng) 2013-12-27 10:01

分享到

 

2014年中國法定節(jié)假日不再有“年三十”

查看原文

Imagine finalising plans for a long-awaited new year family reunion – calling the parents, booking flights – when suddenly, the government posts a simple document online that renders it all in vain.

That's what has happened to many Chinese people, after the general office of the state council released its 2014 official holiday schedule. Many were shocked that it did not grant vacation time on Lunar New Year's Eve – an evening of ancestor worship and family reunion dinners, one of the most important nights of the traditional Chinese calendar. It has been an official holiday since 2007.

"It's like a Thanksgiving dinner," said Apple Dai, a 29-year-old employee at the Beijing office of a European conglomerate. "You're supposed to spend the day with your family – it's a cultural thing. And now because ofChina's development, it feels like we're losing our culture."

Next year's calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People's Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends before and after to make up for lost time.

State media outlets said the new schedule "reflects public opinion". Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates "very long consecutive work days in weeks before or after holidays". Dong Keyong, a professor at Beijing's Renmin University, said it avoids "the interruption of people's regular work and life".

Yet more than 80% of nearly 180,000 respondents to a poll on Sina Weibo, the country's most popular microblog, said they were unsatisfied with the new arrangement. Many users proposed visiting government offices on Lunar New Year's Eve, to ascertain whether officials are working as hard as everyone else.

"The spring festival holiday without Lunar New Year's Eve is like making love without foreplay," said one well-forwarded post. "Mum, if I can't make it home on time for new year's eve, please don't take me to court," said another user, referring to legislation passed this year that allows parents to sue their children for lack of filial piety.

"I'm really worried about the migrant workers who live far away from home," wrote a third user. "For some, the vacation period will end while they're only halfway there."

Dai said she plans to take leave on Lunar New Year's Eve anyway – she wants to get back to her home province, Anhui, in time for dinner. She doubts her company will be inhumane enough to keep her working. "You just tell your boss you want to go home early or something like that," she said. "And sometimes they'll just let you go."

Because China's 1.3 billion people must abide by the same holiday schedule, the crush of hundreds of millions of travellers returning home to their families sends the country into overdrive. Flight costs rise; lines at train ticket offices take up entire city blocks. During the 2013 spring festival, Chinese people logged 3.42bn trips on public transport, according to Xinhua.

查看譯文

請想象你已經(jīng)最后敲定了期待已久的新年闔家團聚的計劃,你已經(jīng)打電話給父母并訂好航班了,但是突然間,政府在網(wǎng)站上公布的一紙通知將這一切化為泡影。

在國務(wù)院下發(fā)了2014年的放假安排后,上述情況就發(fā)生在很多中國人身上。許多人訝異于除夕并未在節(jié)日行列。大年三十晚上是用來祭拜祖先,全家人共享年夜飯的,是中國農(nóng)歷中最重要的日子之一。從2007年開始就是法定節(jié)假日。

一名在北京工作的歐洲聯(lián)合企業(yè)的戴姓員工表示,年夜飯就像是一頓感恩節(jié)晚餐,是一件具有文化意義的事情,所有人都應(yīng)該和家人度過那一天;自從中國發(fā)展起來,我們的年味感覺少了許多。

明年的節(jié)假日將有11天,其中包括一周的春節(jié)假期和國慶節(jié)假期。法定的春節(jié)假期從1月31日(周五)至2月6日(周四)。調(diào)休的緣故,周末要正常上班。

官方媒體發(fā)布稱,節(jié)日安排“體現(xiàn)了民意”。北京交通大學(xué)的施佩華教授告訴新華社說,安排取消了放假前后連續(xù)工作多天的情況。中國人民大學(xué)的董科勇教授說這個安排避免擾亂人們的工作和生活。

但在新浪微博上進行的一項調(diào)查顯示,在將近18萬參與投票的網(wǎng)民中,超過八成的人不滿意這次的安排。很多用戶表示要在除夕當(dāng)天去拜訪政府工作人員,看看他們是不是和其他人一樣努力工作。

一條許多人轉(zhuǎn)發(fā)的回復(fù)說道:“春節(jié)長假沒有了除夕,就像性生活沒有了前戲一樣?!绷硪晃挥脩粽f:“母親,如果我在除夕當(dāng)晚不能準(zhǔn)時回家,請不要起訴我?!卑抵附衲晖ㄟ^的一項立法:父母可因孩子沒有孝心而起訴他們。

還有一位用戶說,非常替那些離家很遠(yuǎn)的農(nóng)民工擔(dān)心,因為他們之中有一些人在假期結(jié)束后可能還沒回到家。

一位戴姓員工表示,她準(zhǔn)備在大年三十回安徽,為了趕上年夜飯。她認(rèn)為他的公司不會那么不近人情。她說,只要告訴上司你想早點回家,有時候他們就會讓你走。

因為全中國13億人都要遵守放假規(guī)定,返鄉(xiāng)的巨大人潮使整個國家的運輸系統(tǒng)過載。航班價格上升,購買火車票的隊伍很長。根據(jù)新華社公布的數(shù)據(jù),2013年春節(jié),共有34.2億人次使用公共交通出行。

(譯者 lunchole 編輯 丹妮)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区