當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
探索實行官邸制,是黨的十八屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》中的亮點之一,它被放在第十個改革領(lǐng)域“強化權(quán)力運行制約和監(jiān)督體系”中,表明這是黨中央用制度管權(quán)管事管人、健全預(yù)防腐敗體系的制度保障之一。
請看相關(guān)報道:
美國總統(tǒng)官邸——白宮
China will explore ways to establish an official residence system to curb potential corruption of officials in housing, according to a decision of the Communist Party of China (CPC) Central Committee published on Friday.
中共中央上周五公布的《深化改革決定》指出,中國要探索實行官邸制,預(yù)防官員住房腐敗。
Official residence system就是“官邸制”,是由國家為一定級別的官員(officials at certain levels)在任期內(nèi)提供住房的一種制度,是許多發(fā)達(dá)國家普遍采用的做法(common practice),比如美國白宮、英國唐寧街十號等。官員任期結(jié)束后就要搬離官邸。與其相對的“私邸”自然就是private residence。在國外,官員的官邸和私邸是嚴(yán)格區(qū)別的。私邸是官員跟老百姓一樣在市場上購買的私人財產(chǎn)(personal assets),官邸只能在任職期間居住,個人沒有產(chǎn)權(quán)(property right)。
福利分房(welfare-oriented distribution of public housing)和住房補貼(living allowance)等政策被指造成不少官員腐敗。超標(biāo)準(zhǔn)配備生活用房(using houses beyond standard),多處占用住房(occupying houses in multiple places),利用手中的權(quán)力收受房產(chǎn)賄賂(using their power to accept houses of bribes),成為官員住房腐敗的主要表現(xiàn)形式。
相關(guān)閱讀
住房信息系統(tǒng) housing information system
公積金上限 threshold of housing fund
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 國家“治理體系”
下一篇 : 岡比亞與臺灣“斷交”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn