當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
李克強總理曾在一次新聞發(fā)布會上,把政府削權(quán)比作“壯士斷腕”,展示了他轉(zhuǎn)變政府角色的決心。這種自上而下的改革有望在當前召開的十八屆三中全會內(nèi)容中得到體現(xiàn)。
請看新華社的報道:
At a press conference held in March right after the usher-in of the new leadership, Premier Li Keqiang compared reducing government power to "cutting one's own wrist" to demonstrate his resolve to transform government roles.
在三月份新領(lǐng)導(dǎo)班子進駐后不久舉行的一次新聞發(fā)布會上,李克強總理將政府削權(quán)比喻成“壯士斷腕”,以展示他轉(zhuǎn)變政府角色的決心。
李克強總理所說的cutting one's own wrist(壯士斷腕/自我斷腕)指的就是政府的top-down reforms(自上而下的改革)。自從改革開放以來,國家在體制改革上已經(jīng)取得了顯著進展,但中國政府要成為一個de facto limited government(有限政府)還需要漫長的努力。
今年中央政府已經(jīng)廢棄了200多個administrative approval items(行政審批項目),這意味著一部分群體的利益將受到損害,這將考驗改革者的決心和勇氣。專家稱,現(xiàn)階段的改革實質(zhì)上是carrying out reforms on the reformers themselves(對改革者自身的改革),關(guān)鍵在于mindset of the cadre team(干部隊伍的心態(tài))。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn