當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
衛(wèi)生部21日就強制性國家標準《公共廁所衛(wèi)生標準(征求意見稿)》公開征求社會意見。草案中的臭味分級、蒼蠅限值、廁位比例等規(guī)定立即引發(fā)社會爭議。
請看新華社報道:
Health authorities have issued a draft regulation that sets standards for public toilets, including limits for odor intensity and the number of flies and maggots.The draft also sets requirements for the design, layout, construction and daily management of public toilets.
衛(wèi)生部最新發(fā)布的草案中對公共廁所的臭味強度和蠅蛆數(shù)量等評價指標規(guī)定了限值。草案對對公共廁所的規(guī)劃布局、設施設計、設施建設與日常管理等也提出衛(wèi)生要求。
New standards on public restrooms指衛(wèi)生部(The Ministry of Health)近日發(fā)布的強制性的“公廁新國標”草案。征求意見稿對公共廁所的規(guī)劃布局(layout)、設施設計、設施建設與日常管理等提出衛(wèi)生要求,并對公共廁所的臭味強度(odor intensity)和蠅蛆數(shù)量(the number of flies and maggots)等評價指標規(guī)定了限值。附屬式公共廁所(toilets attached to other buildings) 每平方米蒼蠅數(shù)小于等于1只,獨立式公共廁所( independent public toilets)小于等于3只。征求意見稿還規(guī)定,在公共廁所服務區(qū)內(nèi)男女人群數(shù)量相當情況下,男女廁位(the number of stalls for men and women)比例宜為1∶2。
下面來盤點一下有關衛(wèi)生間的英語表達:英國人常用“toilet”、“l(fā)avatory”來表示廁所;美國人則常用“restroom”、“bathroom”;中國人比較常用的“W.C.”這是“water closet”的縮略語,原意是盥洗室,現(xiàn)西方國家多不用此詞,因為會顯得粗俗。另外,還可以用“Men's Room/ Ladies' Room”、“l(fā)oo”、“john”、“the fourth”以及“the Poets’Corner”等來表示衛(wèi)生間。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生 徐凌晨,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : “染色瓜子”英文怎么說
下一篇 : 招聘會上的“性別歧視”
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn