第一部分
SPENDING MORE IN EDUCATION
堅持優(yōu)先發(fā)展教育。中央財政已按全國財政性教育經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的4%編制預算。
-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.
加強校車安全管理,確保孩子們的人身安全。
-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.
PEOPLE'S WELLBEING
千方百計擴大就業(yè)。各級政府務必堅持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,繼續(xù)實施更加積極的就業(yè)政策。
-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.
今年年底前實現(xiàn)新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險制度全覆蓋。
-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.
城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補助標準提高到每人每年240元。
-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.
繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質(zhì)量。
-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.
繼續(xù)推進保障性安居工程建設(shè),在確保質(zhì)量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。
-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.
SOCIAL MANAGEMENT
著力排查化解各類社會矛盾。
-- The government will work hard to resolve social conflicts.
積極穩(wěn)妥推進戶籍管理制度改革。
-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.
加強和改進互聯(lián)網(wǎng)管理,營造健康的網(wǎng)絡環(huán)境。
-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.
CULTURAL DEVELOPMENT
大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點,加強基層文化設(shè)施建設(shè)。
-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.
KEY REFORM AREAS
進一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場的關(guān)系。
-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.
深化財稅金融體制改革。
-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.
深化土地、戶籍、公共服務改革。
-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.
推進社會事業(yè)、收入分配等改革。
-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.
推進依法行政和社會管理創(chuàng)新。
-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.
鼓勵民間資本進入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域。
-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.
OPENING-UP
保持對外貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。
-- The government will maintain steady growth in foreign trade.
引導外資更多投向先進制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務業(yè)和中西部地區(qū)。
-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.
加強對外投資風險管理,維護我境外企業(yè)人員和資產(chǎn)安全。
-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.
NATIONAL DEFENSE
積極開展信息化條件下軍事訓練。
-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.
堅決完成反恐維穩(wěn)、處置突發(fā)事件、搶險救災等任務。
-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.
HONG KONG, MACAO, TAIWAN
全力支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主。
-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.
新的一年,我們要繼續(xù)堅持中央對臺工作的大政方針,增強兩岸關(guān)系發(fā)展的政治、經(jīng)濟、文化和民意基礎(chǔ),拓展兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.
GLOBAL RESPONSIBILITY
參與全球經(jīng)濟治理和區(qū)域合作。積極參與二十國集團等全球經(jīng)濟治理機制建設(shè)。
-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.
繼續(xù)在多哈回合談判中發(fā)揮建設(shè)性作用。
-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.
我們將積極參與多邊事務和全球治理,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:Julie)