工資“翻番”英文怎么說
[ 2011-04-21 14:02 ]
人力資源和社會保障部副部長楊志明日前在全國勞動關系工作會議上透露,我國要努力實現(xiàn)職工工資每年增長15%,這樣在“十二五”期間就可以力爭實現(xiàn)職工工資增長翻番。
請看相關報道:
China is striving to increase the average Chinese wages by 15 percent annually in a bid to achieve a two-fold increase in pay by the end of 2015, the Ministry of Human Resource and Social Security (MHRSS) said according to a report in the Beijing Times Tuesday.
根據(jù)《京華時報》周二的報道,人力資源和社會保障部稱,中國將努力實現(xiàn)職工工資每年增長15%,力爭在2015年底實現(xiàn)工資翻番。
這一目標是為了緩解widening income gap between the wealthy and the poor(日益擴大的貧富差距)。而且,新修訂的刑法將增加malicious arrears of wage crime(惡意欠薪罪),對wage arrears(拖欠工資)行為進行處罰。
在上面的報道中,two-fold increase in pay指的就是工資“翻番”。翻番就是比原來多了一倍,也就是說2015年的工資會是目前工資的兩倍。英語的倍數(shù)表達中n-fold increase應譯為“增加n-1倍(或增至n倍)”,例如:Productivity is increased three fold這句話既可以譯為“生產(chǎn)效率提高了兩倍”,也可以說成“生產(chǎn)效率是原來的三倍?!庇纱祟愅?,增加了兩倍就是tripled,即增加到原來的三倍,也可以用three-fold increase來表示。增加到原來的四倍就是quadrupled。例如:The efficiency of the machines has been more than quadrupled.(這些機器的效率已提高了3倍多。)
相關閱讀
稅級 tax brackets
“克扣工資”英文怎么說
工資協(xié)商制度 negotiation system on wages
曬工資 wages online exposure
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
|