當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
香港《大公報(bào)》26日刊出評(píng)論說(shuō),上周出版的英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志刊登了題為Ma the bumbler的文章。有臺(tái)媒把“bumbler”翻譯為“笨蛋”。當(dāng)島內(nèi)媒體一窩蜂似地轉(zhuǎn)載“笨蛋說(shuō)”時(shí),卻沒(méi)想到要看一看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的原文核實(shí)真假和對(duì)錯(cuò),以致大鬧國(guó)際笑話。媒體的責(zé)任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會(huì)失去公信力。
文章摘編如下:
英國(guó)媒體最近給臺(tái)灣上了一堂很好的英語(yǔ)課。上周出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志刊登了一則題為Ma the bumbler的文章。有臺(tái)灣媒體把“bumbler”翻譯為“笨蛋”。由于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是一家頗有知名度和權(quán)威性的西方媒體,“笨蛋說(shuō)”在島內(nèi)不脛而走,更掀起一波“批馬熱”。不料,幾天后事件出現(xiàn)戲劇性發(fā)展?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》方面澄清“bumbler”非“笨蛋”之意,只是形容一個(gè)人“行事猶豫”,并批評(píng)這是臺(tái)媒不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)誤翻譯。
“bumbler”源自英國(guó)作家狄更斯的小說(shuō)《孤雛淚》中一位小吏的名字Mr. Bumble。此人做事情不太利落、不得其法。后來(lái)人們便以“bumbler”來(lái)形容“憨慢”、“窮忙”的人,若翻譯為“笨蛋”則是過(guò)火了。不過(guò),到底是譯者英文水平有限而貽笑大方,還是媒體故意為之而嘩眾取寵,已無(wú)法考究。但媒體圈盛行的這種人云亦云的盲目跟風(fēng)讓人憂慮,由此造成“一人錯(cuò),人人錯(cuò)”的荒唐局面。當(dāng)島內(nèi)媒體一窩蜂似地轉(zhuǎn)載“笨蛋說(shuō)”時(shí),卻沒(méi)想到要看一看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的原文以進(jìn)一步核實(shí)真假和對(duì)錯(cuò),以致大鬧國(guó)際笑話。但鬧笑話的不止臺(tái)灣媒體,批評(píng)臺(tái)灣媒體的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亦然。
Ma the bumbler這篇文章不長(zhǎng),亦無(wú)配圖,刊登在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》內(nèi)頁(yè)一個(gè)并不顯眼的位置。文章綜合報(bào)道了今年以來(lái)關(guān)于馬當(dāng)局的種種負(fù)面消息。這些內(nèi)容并非新聞,都是今年以來(lái)臺(tái)灣媒體報(bào)道過(guò)的?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》不過(guò)是“炒冷飯”,并無(wú)自己采訪的新料,或許如此,文章沒(méi)有署名。但不管是綜述報(bào)道,還是獨(dú)家采訪,客觀平衡的報(bào)道原則和新聞操守都不應(yīng)該有所改變。其實(shí),對(duì)于馬當(dāng)局出臺(tái)的一系列改革措施,島內(nèi)各界意見(jiàn)不一,褒貶有之。但《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》顯然偏重描述負(fù)面看法,這對(duì)當(dāng)事人并不公平。
臺(tái)當(dāng)局行政機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人陳沖近日“叫冤”,說(shuō)窮人數(shù)目“增加”,是因?yàn)椤罢睘榱俗屓鮿?shì)群體得到更多幫助和福利,于去年修正“社會(huì)救助法”,提高窮困線并放寬認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),所以貧困戶數(shù)上升。至于“油電雙漲”,確是令島內(nèi)物價(jià)上漲的原因之一,但倘若不漲,除了增加政府財(cái)政負(fù)擔(dān),也不利節(jié)約能源。臺(tái)北樓價(jià)狂升,原因是多方面的,但《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將之歸咎為“大陸熱錢將涌入臺(tái)灣”,則有失公允。
媒體的責(zé)任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會(huì)失去公信力。
相關(guān)閱讀
十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語(yǔ)對(duì)照
習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見(jiàn)面會(huì)上的講話(雙語(yǔ)對(duì)照)
(來(lái)源:中新網(wǎng)? 編輯:Julie)
上一篇 : 口譯中遇到中文稱謂如何翻譯
下一篇 : 京劇“英譯版”欲出書:是否靠譜?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn