美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)4日起在北卡羅來納州夏洛特舉行,總統(tǒng)奧巴馬的夫人米歇爾將在大會(huì)上打頭陣發(fā)表演講,以吸納女性及拉美裔選民支持。大會(huì)將正式提名奧巴馬為總統(tǒng)候選人。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Michelle, who is more popular than the president, is expected to woo women voters, an effort to eke out any advantage in a race marked by too-close-to-call polls and a dearth of undecided voters.
比總統(tǒng)本人更受歡迎的第一夫人米歇爾有望爭(zhēng)取到女性選民的支持,也希望以此維持(奧巴馬的)優(yōu)勢(shì)。此次大選中,雙方民調(diào)持平,且搖擺選民不多。
Too-close-to-call polls就是“民調(diào)持平”,too close to call描述的是在競(jìng)爭(zhēng)過程中,雙方勢(shì)均力敵,無(wú)法在整個(gè)競(jìng)爭(zhēng)過程結(jié)束前預(yù)測(cè)哪一方會(huì)取得勝利。目前的daily tracking poll(每日追蹤民調(diào))數(shù)據(jù)顯示,羅姆尼和奧巴馬的支持率很接近,雙方處于electoral deadlock(選舉僵局),每一方都想方設(shè)法在競(jìng)選中nose ahead(領(lǐng)先)。Undecided voters指那些沒有明確表明支持任何一方,尚未決定為哪一方投票的選民。
米歇爾“打頭陣”英文可以用fire the first shot來表示,如:Michelle Obama fired the first shot at the Democratic National Convention.(米歇爾?奧巴馬在民主黨全國(guó)代表大會(huì)上打頭陣。)
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞