當前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
(七)促進文化大發(fā)展大繁榮
7. Promoting the great development and flourishing of culture
文化是人類的精神家園,優(yōu)秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈。要提供優(yōu)質(zhì)豐富的文化產(chǎn)品,不斷滿足人民群眾的精神文化需求。深入推進社會主義核心價值體系建設。加強社會公德、職業(yè)道德、家庭美德和個人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚。大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點,加強基層文化設施建設。推動哲學社會科學繁榮發(fā)展,積極發(fā)展新聞出版、廣播影視、文學藝術和檔案事業(yè)。加強文化遺產(chǎn)保護,繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)。深化文化體制改革,繼續(xù)推動經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)?;?、集約化、專業(yè)化水平,推動文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟支柱性產(chǎn)業(yè)。深入開展對外人文交流,促進中外文化相互借鑒。廣泛開展全民健身活動,增強人民體質(zhì),促進體育事業(yè)和體育產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展。中華文化具有強大的向心力和震撼力,當代中華兒女一定要肩負起弘揚中華文化的歷史重任。
Culture gives human beings a sense of belonging, and passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation. We will provide a large quantity of high-quality cultural products to meet people's demand for culture. We will intensively promote development of the system of core socialist values. We will strengthen education with regard to social codes of conduct, professional ethics, family virtues, and individual integrity. We will educate children and young people about values and strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication, and harmony. We will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences, and actively develop the press, publishing, radio, film, television, literature, art, and archives. We will better protect our cultural heritage and foster the flourishing of ethnic minority cultures. We will deepen reform of the cultural system and continue to transform for-profit cultural institutions into enterprises. We will make the cultural industry larger, more intensive, and more specialized; and turn it into a pillar of the economy. We will intensify cultural and people-to-people exchanges with other countries so that we learn from each other's strengths. We will extensively carry out public fitness activities to make the people healthier, and promote the balanced development of sports activities and the sports industry. Chinese culture is highly cohesive and inspiring, and we Chinese today must shoulder the historic duty of advancing it.
(八)深入推進重點領域改革
8. Deepening reforms in key areas
改革開放是決定中國前途命運的正確抉擇。必須按照科學發(fā)展觀要求,尊重群眾首創(chuàng)精神,大膽探索,以更大決心和勇氣繼續(xù)全面推進經(jīng)濟體制、政治體制等各項改革,破解發(fā)展難題。當前和今后一段時期,改革的重點領域和關鍵環(huán)節(jié)是:進一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場的關系,更好地發(fā)揮市場配置資源的基礎性作用;推進財稅體制改革,理順中央與地方及地方各級政府間財政分配關系,更好地調(diào)動中央和地方兩個積極性;深化土地、戶籍、公共服務改革,理順城市與農(nóng)村的關系,推動工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化協(xié)調(diào)發(fā)展;推進社會事業(yè)、收入分配等改革,理順經(jīng)濟與社會發(fā)展的關系,有效保障社會公平正義;推進依法行政和社會管理創(chuàng)新,理順政府與公民和社會組織的關系,建設服務、責任、法治、廉潔政府。今年改革的重點任務是:
Reform and opening up are the right choice we made for China's destiny and future. We must respect the people's creativity; boldly explore new ways; continue to promote all reforms, including the reform of China's economic and political systems, with greater resolve and courage; and solve complex issues in development in line with the requirements of the Scientific Outlook on Development.
Now and for some time to come, reform will be focused on the following key areas and crucial links. We will further transform government functions, improve macro-controls, balance the relationship between government and the market, and make better use of the basic role of the market in allocating resources. We will advance reform of the fiscal and taxation systems, better balance the distribution of fiscal resources between the central and local governments and between all levels of local governments, and better arouse the initiative of both the central and local governments. We will deepen reforms of land, household registration and public services; balance the relationship between urban and rural areas; and promote coordinated development of industrialization, urbanization and agricultural modernization. We will carry forward reforms in social programs and income distribution, strike a balance between economic and social development, and effectively safeguard social fairness and justice. We will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration, properly handle the relationship among the government, citizens and social organizations, and build a service-oriented, responsible, law-based and clean government.
The major tasks for reform this year are as follows:
深化財稅金融體制改革。完善分稅制,健全轉(zhuǎn)移支付制度,提高一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模和比例。完善縣級基本財力保障機制。穩(wěn)步推進地方財政預算、決算公開。深化國庫集中收付、政府采購及國債管理制度改革。健全消費稅制度。全面深化資源稅改革,擴大從價計征范圍。深入推進國有控股大型金融機構(gòu)改革,規(guī)范發(fā)展小型金融機構(gòu),健全服務小型微型企業(yè)和“三農(nóng)”的體制機制。推動實施銀行業(yè)新監(jiān)管標準。推進建立存款保險制度。深化政策性金融機構(gòu)改革。健全完善新股發(fā)行制度和退市制度,強化投資者回報和權(quán)益保護。積極發(fā)展債券市場。推進保險業(yè)改革發(fā)展。深化利率市場化改革。穩(wěn)步推進人民幣資本項目可兌換,擴大人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用。
We will deepen reform of the fiscal, taxation and financial systems. We will improve the revenue-sharing system and the system of transfer payments, and increase the scale and proportion of general transfer payments. We will improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments, and make the budgets and final accounts of local governments more transparent. We will deepen reform of the systems for treasury's centralized revenue collection and expenditure payments, government procurement, and central government debt management. We will improve the excise tax system, comprehensively deepen the reform of resource taxes, and set taxes on more commodities on the basis of their prices. We will thoroughly carry out reform of large financial institutions in which the state holds the controlling stake, ensure orderly development of small financial institutions, and improve the systems and mechanisms that serve small and micro businesses as well as agriculture, rural areas and farmers. We will implement new oversight and supervision standards for the banking industry, work toward establishing a deposit insurance system, and deepen the reform of policy-based financial institutions. We will improve both initial public offerings and delistings, and ensure better protection of returns on investors' money and their rights and interests. We will actively develop the bond market, accelerate reform and development of the insurance industry, and make interest rates more market based. We will work steadily to make the RMB convertible under capital accounts and expand the use of RMB in cross-border trade and investment.
推動多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經(jīng)濟發(fā)展。深入推進國有經(jīng)濟戰(zhàn)略性調(diào)整,完善國有資本有進有退、合理流動機制。研究推進鐵路、電力等行業(yè)改革。完善和落實促進非公有制經(jīng)濟發(fā)展的各項政策措施,打破壟斷,放寬準入,鼓勵民間資本進入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領域,營造各類所有制經(jīng)濟公平競爭、共同發(fā)展的環(huán)境。
We will promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership. We will unwaveringly consolidate and develop the public sector and encourage, support and guide the development of the non-public sector. We will thoroughly carry out strategic adjustment of the state sector, and improve the mechanism for increasing investment of state capital in some sectors while reducing it in others to ensure its sound flow. We will promote reform of the railway and power industries. We will improve and implement policies and measures for developing the non-public sector; break up monopolies and relax restrictions on market access; encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care; and create a fair environment in which economic entities under all forms of ownership can compete and develop together.
深化價格改革。穩(wěn)妥推進電價改革,實施居民階梯電價改革方案,完善水電、核電及可再生能源定價機制。逐步理順煤電價格關系。完善成品油價格改革,推進天然氣價格改革。實行最嚴格的水資源管理制度,合理制定和調(diào)整各地水資源費征收標準,推進農(nóng)業(yè)水價綜合改革。開展碳排放和排污權(quán)交易試點。
We will deepen price reforms. We will prudently carry out reform of electricity prices by implementing progressive pricing for household electricity consumption and improving pricing mechanisms for nuclear power, hydropower, and power generated from other renewable energy sources. We will make the price of electricity better reflect the price of coal. We will reform the prices of refined oil products and proceed with the price reform of natural gas. We will impose the strictest control over water resources, rationally set and adjust water resource fees in different localities, and carry out integrated price reform of water used for agricultural purposes. We will start trials of trading carbon emissions and the cap-and-trade scheme for pollution rights.
深化收入分配制度改革。抓緊制定收入分配體制改革總體方案。努力提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。完善工資制度,建立工資正常增長機制,穩(wěn)步提高最低工資標準。創(chuàng)造條件增加居民財產(chǎn)性收入。建立公共資源出讓收益的全民共享機制。加大對高收入者的稅收調(diào)節(jié)力度,嚴格規(guī)范國有企業(yè)、金融機構(gòu)高管人員薪酬管理,擴大中等收入者比重,提高低收入者的收入,促進機會公平。規(guī)范收入分配秩序,有效保護合法收入,堅決取締非法收入,盡快扭轉(zhuǎn)收入差距擴大的趨勢。
We will deepen reform of the income distribution system. We will promptly formulate a master plan for reforming the income distribution system, strive to raise the proportion of individual income in national income, and raise the proportion of remuneration in the primary distribution. We will improve the salary system, put in place a mechanism for regular salary increases, and steadily raise the minimum wage. We will create conditions to increase people's income from property. We will establish a mechanism whereby the public share the proceeds from the sale of public resources. We will take further steps to adjust taxes for high-income groups, strictly standardize supervision of pay and bonuses for senior management in state-owned enterprises and financial institutions, expand the proportion of middle-income groups, raise the incomes of low-income groups, and promote equal opportunity. We will ensure that income distribution is governed by proper standards, effectively protect lawful income, and resolutely ban illegal income. We will quickly reverse the trend of a widening income gap.
積極穩(wěn)妥推進事業(yè)單位分類改革??茖W劃分事業(yè)單位類別,分類指導、分業(yè)推進、分級組織、分步實施,深化事業(yè)單位管理體制和人事、收入分配、社會保障制度改革。
We will actively yet prudently carry out reform of public institutions based on their classification. We will classify public institutions scientifically, provide targeted guidance to each class, and phase in reforms sector by sector, level by level, and step by step to deepen reform of the systems of management, personnel, income distribution, and social security for public institutions.
加快推進政府改革。擴大社會主義民主,依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達權(quán)和監(jiān)督權(quán)。全面貫徹依法治國基本方略,尊重和維護憲法和法律的權(quán)威,嚴格依法行政,堅決糾正有法不依、執(zhí)法不嚴、違法不究、粗暴執(zhí)法、瀆職失職和執(zhí)法腐敗等行為。加強廉政建設,深入開展反腐敗斗爭,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設的各項長期性、基礎性工作,著力解決人民群眾反映強烈的突出問題。嚴格依法設定、實施、清理、規(guī)范行政審批事項。嚴禁領導干部插手政府采購、工程招標、土地礦業(yè)權(quán)拍賣等經(jīng)濟活動。嚴格執(zhí)行領導干部廉潔從政各項規(guī)定。加強行政監(jiān)督、民主監(jiān)督、輿論監(jiān)督。堅決查處各類違紀違法案件,嚴厲懲治腐敗分子。
We will accelerate government reform. We will expand socialist democracy; conduct democratic election, decision making, administration and oversight in accordance with the law; and protect people's rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs. We will implement the basic strategy of enforcing the law in both letter and spirit, respect and uphold the sanctity of the Constitution and laws, and govern in strict accordance with the law. We will resolutely rectify the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being prosecuted, uncivilized law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement. We will work harder to build clean government. To do so, we will fight corruption, effectively carry out the long-term and basic work needed to improve the system of preventing and punishing corruption, and give high priority to solving serious problems that the people are resentful about. We will identify, handle, review and standardize matters subject to administrative approval in strict accordance with the law. Leading officials are strictly forbidden to interfere in economic activities such as government procurement, project tendering and the auctioning of land-use and mining rights. We will strictly implement all regulations which require leading officials to uphold integrity in the performance of their official duties. We will strengthen administrative and democratic oversight and oversight through public opinion, resolutely investigate and prosecute violations of the law or discipline, and severely punish corruptionists.
上一篇 : 美女翻譯張璐:三年總理答記者會精彩翻譯集錦
下一篇 : 官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn