當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
一聽到“工作狂”這三個字,大多數(shù)人腦中出現(xiàn)的畫面多是不分晝夜在電腦前忙活,累得半死還不敢休息的一群人。可是有那么一類人,他們也一刻不停在工作,但是絲毫不覺疲憊,反而樂在其中,好像工作就是他們最大的樂趣。你是這樣的“自愿工作狂”嗎?
???????????????????????
Engaged workaholics are distinct from the classic, compulsively driven worker who can't unplug ever and always feels like he or she should be working and suffer greater-than-average ill effects: more conflicts at work, less job satisfaction, poorer social relationships, more heart attacks, more divorces.
“自愿工作狂”(engaged workaholics)與傳統(tǒng)意義上的被迫工作狂是完全不同的。被迫工作狂永遠(yuǎn)沒有停下來的時候,而且總是覺得自己應(yīng)該一直處于工作狀態(tài),并由此飽受各類工作狂負(fù)面效應(yīng)的困擾:工作上沖突不斷、工作滿意度不高、社會關(guān)系不佳、心臟病高發(fā)、離婚率高。
Engaged workaholics may dodge some or all of those nasty repercussions for one simple reason: They love what they do. They get a kick out of it. They don't feel stressed by it.
“自愿工作狂”可以免受上述這些不良效應(yīng)的困擾,僅僅是因為:他們熱愛他們所做的工作。工作時樂在其中,根本不覺得工作是壓力。
The engaged workaholics didn't have burnout anywhere near the level of the workaholics, suggesting that loving work may buffer the stress effects of working too hard. They are people who work really hard but know when to quit.
“自愿工作狂”不會有普通工作狂那樣的職業(yè)倦怠感,這說明對工作的熱愛可以抵消工作勞累帶來的壓力。他們工作非常賣力,但是也知道什么時候該停下來休息。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
上一篇 : 不容忽視的“她力量”
下一篇 : 你關(guān)注的“熱門話題”是什么?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn