日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

溫家寶2012政府工作報(bào)告摘要雙語對(duì)照

2012-03-05 14:47

分享到

 

第一部分

SPENDING MORE IN EDUCATION

堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育。中央財(cái)政已按全國(guó)財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的4%編制預(yù)算。

-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.

加強(qiáng)校車安全管理,確保孩子們的人身安全。

-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.

PEOPLE'S WELLBEING

千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè)。各級(jí)政府務(wù)必堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,繼續(xù)實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。

-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.

今年年底前實(shí)現(xiàn)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度全覆蓋。

-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.

城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。

-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.

繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質(zhì)量。

-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.

繼續(xù)推進(jìn)保障性安居工程建設(shè),在確保質(zhì)量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。

-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.

SOCIAL MANAGEMENT

著力排查化解各類社會(huì)矛盾。

-- The government will work hard to resolve social conflicts.

積極穩(wěn)妥推進(jìn)戶籍管理制度改革。

-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.

加強(qiáng)和改進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)管理,營(yíng)造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。

-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.

CULTURAL DEVELOPMENT

大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點(diǎn),加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè)。

-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

KEY REFORM AREAS

進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場(chǎng)的關(guān)系。

-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.

深化財(cái)稅金融體制改革。

-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.

深化土地、戶籍、公共服務(wù)改革。

-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.

推進(jìn)社會(huì)事業(yè)、收入分配等改革。

-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.

推進(jìn)依法行政和社會(huì)管理創(chuàng)新。

-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.

鼓勵(lì)民間資本進(jìn)入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域。

-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.

OPENING-UP

保持對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。

-- The government will maintain steady growth in foreign trade.

引導(dǎo)外資更多投向先進(jìn)制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和中西部地區(qū)。

-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.

加強(qiáng)對(duì)外投資風(fēng)險(xiǎn)管理,維護(hù)我境外企業(yè)人員和資產(chǎn)安全。

-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.

NATIONAL DEFENSE

積極開展信息化條件下軍事訓(xùn)練。

-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.

堅(jiān)決完成反恐維穩(wěn)、處置突發(fā)事件、搶險(xiǎn)救災(zāi)等任務(wù)。

-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.

HONG KONG, MACAO, TAIWAN

全力支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主。

-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.

新的一年,我們要繼續(xù)堅(jiān)持中央對(duì)臺(tái)工作的大政方針,增強(qiáng)兩岸關(guān)系發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和民意基礎(chǔ),拓展兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。

-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.

GLOBAL RESPONSIBILITY

參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作。積極參與二十國(guó)集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè)。

-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.

繼續(xù)在多哈回合談判中發(fā)揮建設(shè)性作用。

-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.

我們將積極參與多邊事務(wù)和全球治理,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.

 

(來源:新華網(wǎng)  編輯:Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区