劉彥 講評
《命運規(guī)劃局》(The Adjustment Bureau)是2011年3月首映的美國影片,由著名影星Matt Damon和Emily Blunt領(lǐng)銜主演。部分中國影迷有幸通過今年6月的上海國際電影節(jié),在大屏幕上欣賞到了這部作品。
影片改編自科幻小說家Philip K. Dick的短篇故事Adjustment Team,主要探討了“我們究竟能否掌握自己的命運”這個頗為棘手的話題。
David Norris是一名政壇的明日之星。他在參選紐約州參議員期間,意外結(jié)識了美麗的芭蕾舞女演員Elise Sellas。兩人很快陷入熱戀。就在兩人你儂我儂之際,David突然被一群穿黑西裝、戴墨鏡的神秘人士綁走。
這群自稱是隸屬于聯(lián)邦的命運規(guī)劃局的人告訴David,他們是奉“主席”之命,前來敦促David“按規(guī)劃行事”。命運已經(jīng)安排David成為美國總統(tǒng)、Elise成為世界著名的編舞家,然而他們的相愛會使兩人的前途都成為泡影。
David起初覺得這聽起來十分荒謬,但隨后親眼目睹的一系列事件讓他不得不相信“命運規(guī)劃局”的存在。他該如何選擇?是放棄Elise,讓自己順利當(dāng)上總統(tǒng)?還是抵抗命運,勇敢追逐真愛?
片段一:David和Elise的初次相遇有幾分尷尬。Elise坦誠地解釋了自己躲在男廁所里的原因,于是兩人很快消除了隔閡,暢談起來。
[David is in the men’s bathroom practicing his speech when he hears a noise]
David Norris: Hello?
[Elise comes out from one of the booths]
David Norris: It’s the men’s.
Elise Sellas: Yep. Sorry about that. I didn’t mean to eavesdrop, I just didn’t know what to do. I heard you come in and say hello, and I probably should have said hi, but then I thought that would be weird, ’cause it’s the men’s. Um... and then you started talking to yourself and... and it was obviously very personal, so I was kinda stuck in no man’s land. And uh... then it all got to be too much, so I came out.
David Norris: Wh... What are you doing in here?
Elise Sellas: Just... I’m hiding from security.
David Norris: Why?
Elise Sellas: I crashed a wedding upstairs.
David Norris: People still do that?
Elise Sellas: It was a dare.
David聽到動靜,確信廁所里有人,于是打了聲招呼。Elise沒法再躲,老老實實現(xiàn)身。David的第一反應(yīng)自然是吃驚:這可是男廁呀。
Elise解釋說自己無意偷聽David自言自語,只是不知該怎么辦,所以一直沒有出聲。之前David剛進(jìn)廁所的時候就已經(jīng)對著Elise打過招呼(當(dāng)時他以為門里面是一位正在方便的男士,所以禮節(jié)性地打了一聲招呼)。Elise覺得自己也應(yīng)該回打招呼,但又怕這樣給人感覺太奇怪,畢竟這是男廁所。她本指望David很快用完洗手間出去,自己的身份也就不用暴露,誰想到他竟然開始練習(xí)演講,一時半會兒不會離開,而且演講內(nèi)容涉及很多隱私。這下Elise就進(jìn)退兩難了。隨著David講的內(nèi)容越來越多,Elise感覺壓力也越來越大,最后忍不住主動現(xiàn)身。
“偷聽”在中文里是個及物動詞,可以直接說偷聽誰和誰的對話,但對應(yīng)的英語單詞eavesdrop卻不是這樣。它只能作不及物動詞,后面不跟賓語(比如Elise說的I didn’t mean to eavesdrop)。如果非要說偷聽誰或偷聽什么內(nèi)容,可以用eavesdrop on somebody/something,比如:Don’t trust Amy too much. I saw her eavesdropping on you quite a few times.(別太信任Amy。我看到過好幾次她偷聽你說話。)You know what “privacy” means, right? So please stop eavesdropping on your son’s conversation with his friends.(你知道“隱私”是什么意思,對吧?所以,拜托你別再偷聽你兒子和他朋友之間的對話了。)
no man’s land按字面理解是“沒有人煙的土地”,不難猜測它的引申義為“兩頭不到岸、進(jìn)退兩難的地方”。Elise說自己stuck in no man’s land,意思就是出去跟David打招呼也不是,躲在里面繼續(xù)偷聽也不是,陷入進(jìn)退兩難的境地。再舉一例:Self-esteem can be a tricky thing, especially for minorities such as homosexuals, or people with disabilities. They often get stuck in no man’s land between self-acceptance and self-hatred.(自尊有時是個挺棘手的東西,尤其對一些非主流人士而言,比如同性戀者,或者殘疾人士。不少人往往在自我接受和自我痛恨之間苦苦掙扎,進(jìn)退兩難。)
Elise的解釋雖然說明她沒有惡意,但她并沒有提到關(guān)鍵的一點——為什么自己會躲在男廁所里?果然,David追問了這個問題。Elise說她其實在躲保安,因為她剛剛擅闖了樓上的一個婚禮。
crash a/the wedding是一個典型的西方概念,指未經(jīng)邀請而擅自闖入婚禮的行為,通常是為了在婚宴上騙吃騙喝(當(dāng)然也有一些是純粹為了搗亂)。2005年有一部大賣的愛情喜劇就叫Wedding Crashers(《婚禮傲客》)。近些年來,crash wedding的“習(xí)俗”在美國已經(jīng)不那么流行,所以David好奇地問了一句:現(xiàn)在還有人這么做?
Elise說因為自己輸?shù)袅擞螒颍栽纲€服輸,做了自己通常不會做的事。她說的dare就是著名的Truth or Dare游戲,也就是“真心話大冒險”。規(guī)則很簡單,參加者要么選擇“真心話”,老實回答一個尷尬的問題,要么選擇“大冒險”,按要求做一件出糗的事。她顯然選了“大冒險”,而那件“出糗的事”就是去擅闖陌生人的婚禮。
片段二:David和Elise重逢后,確立了戀愛關(guān)系。David聽說Elise和她的前男友已經(jīng)到了談婚論嫁的地步,于是問她后來發(fā)生了什么事,導(dǎo)致他們分手收場。
Elise Sellas: Because of you. I’m not some hopeless romantic. I’ve never allowed myself to be that way. But once I felt, even for a moment, what I felt with you, you ruined me. I didn’t want to settle for less.
David Norris: I know the feeling.
Elise Sellas: It scares the shit out of me.
David Norris: I’m not gonna hurt you.
Elise Sellas: You don’t need to say that.
David Norris: I’m not gonna hurt you. This is the first time in... in twenty five years that I don’t feel like I’m by myself.
Elise Sellas: Ooph! That’s an awful lot of responsibility for me. I don’t know if I’m quite comfortable with that.
[Elise and David both laugh]
David Norris: Well, too late.
Elise說:我和他沒結(jié)成婚就是因為你。我并不是什么不可救藥的浪漫主義者,我也從來不允許自己不切實際。但是自從認(rèn)識了你,和你有過哪怕片刻的那種感覺,我就回不了頭了。你毀了我,因為我總拿你作比較。找不到你當(dāng)初讓我心跳那種感覺的人,我就不愿意穩(wěn)定下來。settle for less是常見短語,表示“差一點兒的也就將就了”,對應(yīng)settle for more,“找到更好的才穩(wěn)定下來”。各舉一例如下:
I know what you are capable of. You just lack a little confidence right now. Trust me, one day you are going to be the world No. 1. You really have it in you. Don’t settle for less.(我知道你的能力有多強。你只是現(xiàn)階段缺乏一些信心而已。相信我,有朝一日,你會成為世界第一。你真的有這個潛力。不達(dá)到這個目標(biāo),千萬別放棄。)
You may not be the most beautiful girl in school, but you have a big heart and undeniable talent. You deserve someone who truly loves you for who you are. So, never sell yourself short. Always settle for more. (你也許不是學(xué)校里最漂亮的女孩,但你有一顆善良的心和無可否認(rèn)的才華。你值得擁有一位真正愛你的人。所以,別隨隨便便就把自己給賣了。一定要找到值得托付的人才安定下來。)
David說他懂,因為Elise也給他這樣的感覺,所以三年來他才一直苦苦打探她的下落,不肯放棄。Elise說這種強烈的感覺讓她非常害怕,因為太愛一個人,或者說太依戀一個人,最后往往不會有好結(jié)果。David馬上給她吃定心丸:我一定不會傷害你的。這也是25年來,我第一次感到自己不再是孤單一人。Elise用了scare the shit out of me來描述她的恐懼,非常直白。在不能用shit這個臟字的場合,也可以說scare the crap/hell/bejesus out of me。比如:Why did you sneak up on me like that? It scared the shit/crap/hell/bejesus/fuck out of me! It’s not funny, I tell you!(你為什么突然冒出來整我一下啊?嚇得我魂飛魄散!我告訴你,這一點兒都不好笑?。?/p>
聽到David說25年來第一次有了真正戀愛的感覺,Elise心里肯定很高興,不過還是半開玩笑地接了一句:哎喲,這責(zé)任也太重大了。我可不知道我承不承受得起。awful和lot連用,其實就是lot的升級版,跟awful的“糟糕”本義沒有關(guān)系。無論好事還是壞事,都可以用awful lot來形容。比如:Carson used to smoke an awful lot of cigarettes every day. Not anymore. He quit the habit when his wife got pregnant.(Carson以前每天抽不計其數(shù)的煙,現(xiàn)在不了。他在老婆懷孕時戒的。)Whoa, that’s an awful lot of chocolate! Not that I’m complaining.(哎喲,這么多的巧克力??!我可不是抱怨哦。)一句玩笑話,兩人都樂了。David回應(yīng)道:太晚了(這責(zé)任你是擺脫不了了)。幸福的神色溢于言表。
片段三:David向命運規(guī)劃局的高層領(lǐng)導(dǎo)Thompson發(fā)問,為什么非要拆散他和Elise才罷休?Thompson說因為“天將降大任于斯人也”,David以后是要成為美國總統(tǒng)的人。
David Norris: Tell me why I can’t be with Elise. Because the last guy didn’t know.
Thompson: Meeting Elise at The Waldorf three years ago wasn’t chance. That was us. We knew she’d inspire you to give that speech. That speech that brought you back from the edge of oblivion and overnight made you the frontrunner in this coming election.
David Norris: What are you saying? You want me to win the election?
Thompson: This one. And four more after it. And I’m not just talking about elections for Senate. You can matter, David. Really matter. What your father wanted when he took you to the Senate Gallery when you were ten. What your brother wanted when he made you promise the day before he overdosed, that you wouldn’t be like him. Why do you think you have that yearning to be in front of people? That terrible emptiness when you’re not?
David Norris: Don’t do that.
Thompson: David, you can change the world. But that doesn’t happen if you stay with her.
David Norris: Why do you people care who I love?
Thompson: It’s not about her. It’s about you. What being with her does to you.
David Norris: What it does to me? I’m better when I’m with her! Even you said it. The speech.
Thompson: In small doses, Elise was the cure. But in large doses, she rubs off on you.
David Norris: Stop.
Thompson: David, the president can’t be a loose cannon.
David Norris: Stop talking. It’s not working.
David直截了當(dāng)?shù)貑朤hompson原因何在,并說“上一個家伙給不出理由”。他指的是Richardson,命運規(guī)劃局的小頭目,Thompson的下屬。
Thompson也不兜圈子,如實回答:三年前你在Waldorf酒店的洗手間里碰到Elise,那確實不是巧合,是我們安排的。我們知道她會激發(fā)你做出隨后的那個精彩演講。而正是那個演講,把你從被人遺忘的邊緣拉了回來,讓你一夜之間成為這次競選的佼佼者。
David追問:你的意思是,你們想讓我贏下這次競選?Thompson說:這次,還有以后的四次。而且我現(xiàn)在說的可不僅僅是參議員選舉。David,你可以有大作為,你真的可以。想想你父親在你十歲的時候就帶你去參觀參議院畫廊,他想要的是什么?你哥哥在他吸毒過量去世前一天,要你發(fā)誓以后不會像他那樣,他想要的又是什么?為什么你有那種在人前發(fā)言的渴望?為什么你不在人前就會有空虛感?
雖然這段話里Thompson并沒有點明president這個詞,但他的意思已經(jīng)再明確不過。David忍不住回應(yīng)道:別跟我來這套。Thompson沒理他,繼續(xù)說:David,你真的可以改變整個世界。但如果你跟Elise在一起,就沒有機會了。
David依舊不解:為什么你們要在意我愛誰呢?Thompson說:這其實跟她沒有關(guān)系。問題的關(guān)鍵在于你。她跟你相處,會對你產(chǎn)生什么樣的影響。David更加理直氣壯了:對我的影響?跟她在一起,會讓我變得更好??!你不自己也說了,她激發(fā)我做出那個演講。Thompson繼續(xù)解釋:如果是偶爾接觸,她的確會起到好的作用。但如果成天在一起,她就會阻礙你發(fā)展了。這里的原話把Elise比喻成了藥,小劑量(in small doses)使用,可以治??;大劑量使用(in large doses),則會產(chǎn)生不良影響。
rub off on someone是常見短語,表示因為經(jīng)常接觸而受到影響,正面、負(fù)面都可以。換言之,根據(jù)不同的語境,它既可以是“近朱者赤”,也可以是“近墨者黑”。比如:Priscilla’s musical taste seems to have rubbed off on me, as I can’t stop listening to Il Divo these days.(Priscilla的音樂口味似乎延續(xù)到了我身上,我最近不停地聽美聲組合Il Divo的音樂。)Stay away from Tom. He is a wife beater, for crying out loud! You certainly don’t want his violence to rub off on you.(離Tom遠(yuǎn)點兒。他可是個打老婆的人!千萬別讓他的暴力影響到你。)
把Elise一個活生生的人比喻成藥,還說“吃多了有害”,這話David聽著當(dāng)然非常不舒服。他要求Thompson立刻閉嘴。Thompson不達(dá)目的不罷休,終于把president這個詞給甩了出來:David,一個過于我行我素、行為不受約束的危險人物是沒法成為總統(tǒng)的。loose cannon的字面意思是“松動的大炮”。松動的大炮當(dāng)然很危險,隨時可能引發(fā)不必要的災(zāi)難。所以,如果某人是loose cannon,他/她就是個不受約束的危險人物。比如:Sarah is a loose cannon. When she is in the zone, she exudes brilliance. But when she’s not feeling it, she can simply disappear on us. I’d rather have someone reliable on my team. This project means too much to me, and I refuse to take any chances.(Sarah是個危險人物。當(dāng)她狀態(tài)好的時候,她絕對優(yōu)秀??僧?dāng)她沒感覺的時候,她干脆就玩失蹤。我寧可選一個靠得住的人加入我們團(tuán)隊。這個項目對我來說太重要了,我拒絕冒險。)
即使亮出了“總統(tǒng)”這張牌,David依舊不為所動,態(tài)度堅決:別再說了。這招對我不管用。
讓我意外的是,直到影片的結(jié)尾,David始終沒有改變他的選擇,斷然為了美人而放棄江山。我雖然也是喜歡happy ending的俗人一名,但我同時也是個現(xiàn)實主義者,所以覺得結(jié)尾的處理缺乏說服力——到了最后一刻,一直沒有露臉的命運規(guī)劃局“主席”突然被David和Elise的愛情打動,重新規(guī)劃了兩人的命運,于是他們名正言順地走到一起。這也太方便了吧?讓我瞬間覺得前面那么久的懸疑都是故弄玄虛。而且這么一來,影片里占了很大比例的有關(guān)競選的情節(jié)也就失去了意義。我一直猜測Elise會給David的政治生涯帶來積極的轉(zhuǎn)變,從而證明人定勝天、規(guī)劃局的阻撓多此一舉。這種想法可能很兒科,但起碼這樣的劇情安排不會白費前面關(guān)于競選的細(xì)節(jié)鋪墊。
當(dāng)然,這只是我的個人看法。對這部影片贊譽有加、給出滿分的觀眾大有人在。撇開我對結(jié)尾的不滿,總體來看,該片確實有很高的娛樂性,構(gòu)思和立意尤其值得稱道。影片在命運規(guī)劃局特工Harry Mitchell的畫外音中結(jié)束。這段臺詞也非常精彩,摘錄下來跟大家共勉:
Harry Mitchell: [voiceover] Most people live life on the path we set for them. Too afraid to explore any other. But once in a while, people like you come along, and knock down all the obstacles we put in your way. People who realize free will is a gift you’ll never know how to use until you fight for it. I think that’s the Chairman’s real plan. And maybe one day, we won’t write the plan. You will.(大多數(shù)人都在我們?yōu)樗麄冊O(shè)計的生活軌道上前行,沒有膽量去探索其他道路。但時不時會有一些像David這樣的人出現(xiàn),掃清我們設(shè)置的所有障礙。這樣的人會明了,自由意志是個只有靠你自己去爭取才知道如何使用的禮物。我想這就是“主席”真正的計劃。也許有一天,我們不用再做規(guī)劃的工作。你會規(guī)劃自己的道路。)
(來源:英語學(xué)習(xí)雜志)