For the 1883 American season music agent James Mapelson wanted to beat out a new competing opera company so he dared to bring together two of the most temperamental singers in the world.[1] He would soon find out that his biggest problem was not his competitor, but his two divas[2]. Mapelson already had a big star, Adelina Patti[3]. He kept her with his company by paying her more than $5,000 per performance and providing her with a private railway car[4] that cost $60,000 and included a solid silver bathtub[5] and a key of 18-carat gold. For the new season Mapelson brought in a singer sought by his upstart[6] competitor. She was Etelka Gerster, whom he took to be “a most admirable singer, and a charming woman into the bargain[7].” The strife began in Baltimore when Gerster noticed a playbill with Patti’s name in bigger print than her own and admission prices that were higher than hers.[8] Gerster fled on a train for New York, where Mapelson finally tracked her down and agreed to all of her demands. Then, in Chicago, Mapelson boldly cast both prima donnas[9] in the same opera, The Huguenots. Confusion over bouquets led to Patti receiving most of the floral tributes after an act in which Gerster had done most of the singing.[10] The audience responded by rewarding Gerster with a wild ovation, convincing a hysterical Patti that Mapelson had plotted against her.[11] In St. Louis, Missouri Governor Thomas Crittenden stole a kiss from Patti, of which Gerster said, “There is nothing wrong in a man kissing a woman old enough to be his mother.” Patti went on to San Francisco, where her performance as Violetta in Verdi’s La Traviata caused such a stir[12] that the entire police force had to be called out to protect the theater. A journalist noted, “I doubt if twenty women in the house heard the music in the ballroom[13] scene. La Diva treated the house to a view of as many of her diamonds as she could carry without being brought in on trestles[14].” A few months later the opera war ended when Patti and her husband sailed for Europe, taking with them the comforting proceeds[15] from the contentious American season—fees totaling $250000. And a battered Mapelson took satisfaction in having trounced his competitor, the fledgling Metropolitan Opera.[16] |
1883年,美國(guó)季節(jié)音樂(lè)會(huì)代理商詹姆士?梅普森想一舉擊敗他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——一家新歌劇公司,為此,他毅然同時(shí)推出兩位脾氣最喜怒無(wú)常的歌唱家。不過(guò)他很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),他所面臨的最大的問(wèn)題不是他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而是這兩位歌劇女明星。 當(dāng)時(shí),梅普森旗下已經(jīng)有一位巨星阿德琳娜?帕蒂。為了把她留在公司,梅普森付給她每場(chǎng)5千多美元的出場(chǎng)費(fèi),還為她配備了一個(gè)價(jià)值6萬(wàn)美元的私人火車(chē)包廂,以及一個(gè)銀制浴缸和一把18克拉的金鑰匙。新的演出季即將到來(lái),梅普森為此推出了其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手也想簽約的一位歌唱家——埃特爾卡?格斯特爾。梅普森認(rèn)為她“不僅是一位非常出色的歌唱家,而且還是一位迷人的女性”。 在巴爾的摩,齟齬開(kāi)始了。格斯特爾發(fā)現(xiàn),印在海報(bào)上的帕蒂的名字比自己的名字要大,而且票價(jià)也要高一些。于是格斯特爾便乘火車(chē)去了紐約,梅普森在那里費(fèi)盡周折才找到了她,對(duì)她的一切要求滿口答應(yīng)。隨后在芝加哥,梅普森非常大膽地在歌劇《胡格諾教徒》中同時(shí)啟用了這兩位女歌唱家。在一幕由格斯特爾擔(dān)任主唱的歌劇演出結(jié)束后,由于混亂,更多的鮮花卻都獻(xiàn)給了帕蒂。觀眾對(duì)格斯特爾的演唱報(bào)以熱烈的歡呼,這讓歇斯底里的帕蒂覺(jué)得梅普森在暗地里和自己作對(duì)。在圣路易斯,密蘇里州的州長(zhǎng)偷吻了帕蒂,對(duì)此格斯特爾冷言冷語(yǔ):“親吻一個(gè)和自己母親年齡相仿的女人并不為過(guò)。” 隨后,帕蒂又去了舊金山,在那里她飾演了威蒂爾創(chuàng)作的歌劇《茶花女》中的維奧萊塔,引起了極大的騷動(dòng),不得不招來(lái)全體警察維持劇院安全。一位記者評(píng)論道:“我懷疑能夠聽(tīng)清舞會(huì)那場(chǎng)戲的女人有沒(méi)有20個(gè)。這位女主角差不多把她所有的鉆石都帶來(lái)了,就差展示架了,劇院成了她恣意展示私人首飾的場(chǎng)所?!?/p> 幾個(gè)月后,這場(chǎng)歌劇之爭(zhēng)結(jié)束了。帕蒂和丈夫乘船去了歐洲,還帶去了這個(gè)演出季賺得的豐厚收入——總計(jì)達(dá)25萬(wàn)美元的演出費(fèi)。精疲力竭的梅普森也感到很滿意,因?yàn)樗麚魯×烁?jìng)爭(zhēng)對(duì)手——初出茅廬的“大都會(huì)歌劇院”。 (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志) |
Vocabulary: 1. beat out: 擊潰;temperamental: 喜怒無(wú)常的。 2. diva: (歌劇的)女主角。 3. Adelina Patti: 阿德琳娜?帕蒂(1843—1919),意大利著名女高音歌唱家,被公認(rèn)為聲樂(lè)史上自1861年到1906年近50年間最偉大的女高音歌唱家。 4. railway car: 火車(chē)包廂。 5. bathtub: 浴缸。 6. upstart: 新崛起的。 7. into the bargain: 除此之外。 8. strife: 爭(zhēng)斗,不和;playbill: 節(jié)目單,演出海報(bào)。 9. prima donna: 首席女演員。 10. bouquet: 花束,恭維話;floral: 花的。 11. ovation: 歡呼;hysterical: 歇斯底里的。 12. stir: 轟動(dòng),騷動(dòng)。 13. ballroom: 跳舞的大廳。 14. trestle: 支架。 15. proceeds: 收益。 16. battered: 憔悴的;trounce: 擊潰;fledgling: 初出茅廬的;metropolitan: 大都會(huì)。 |