在許多學(xué)者的眼里,鉆石是缺乏精妙之美的庸俗商品,它的流行,是商家狡詐宣傳和消費(fèi)者盲目跟風(fēng)的結(jié)果。然而,在我眼里,它卻是自然的神奇和人類智慧的結(jié)晶,這代表著閃爍和永恒的愛物讓我意識(shí)到:我們?cè)谌耸篱g的旅程極其短暫,且終將歸于碳?jí)m。
By Paula Marantz Cohen
林安娜 選注
Although I have always considered myself a fairly unconventional person, I wanted a diamond ring when I became engaged to be married.[2] To please me, my fiancé visited the Diamond District in New York City and (with the help of his mother) picked out a round, 1.5-carat diamond with a yellow gold band.[3]
In the early years of my marriage, some of my female students would come up to me after class and compliment[4] me on my ring. I don’t know if it was the diamond they were admiring or the fact that I had managed to get myself married. In time, the compliments diminished.[5] Whether because my ring was less impressive or because marriage seemed less of an accomplishment[6] to the new generation is hard to say.
As with all highly prized commodities, diamonds also have their detractors.[7] A few years ago, a man sitting next to me at a faculty lunch proclaimed in a loud voice,[8] “That is the biggest diamond I’ve ever seen!” Everyone at the table turned to stare, and my academic stock immediately sunk.[9] My diamond is hardly enormous; in another setting, say dinner at Mayor Bloomberg’s or Warren Buffett’s, it would be puny—but in an academic setting, it looms large and vulgar.[10] Even esthetic-minded academics see diamonds as philistine commodities lacking in nuance.[11] This is not really true, since accurate assessment of the four Cs—color, cut, clarity, and carat weight—requires immense study; it’s just that this study is different from the study for attendance at another four Cs (the Conference on College Composition and Communication).[12] Diamonds also get a bad rap in academia in being linked to marriage, that most bourgeois of institutions.[13] I know that my diamond ring goes against the grain of my profession[14], but I don’t care. I like the mild vulgarity[15] of the thing.
The idea of wearing a diamond on one’s finger is, when one thinks about it, absurd. But, then, all ornament[16] is absurd. My husband, who does not understand jewelry, connects it to the mystery of gender difference[17]. He thinks there is something hormonal in the desire to display a mutated piece of carbon on one’s finger.[18] His theory misses the fact that many men have a taste for diamonds.
As I see it, diamonds reconcile in the simplest possible way two elements that appeal to us—the glittery fun of bling and the solidity of a good investment.[19] These are also the two attributes[20] we seek in marriage and, indeed, in life. A diamond, by symbolically denoting brightness and endurance, reminds us of the fact that our passage through this mortal space is fleeting and will inevitably end in (carbon) dust.[21]
Vocabulary
1. sparkly: 活潑的,生氣勃勃的。
2. unconventional: 不守成規(guī)的,不依慣例的;engaged: 訂婚的。
3. fiancé: 未婚夫,未婚妻為fiancée;1.5-carat diamond with a yellow gold band: 黃金戒圈的1.5克拉鉆戒,克拉為鉆石等珠寶的重量單位,等于200毫克。
4. compliment: 贊美,恭維。
5. in time: 一段時(shí)間之后;diminish: 減少,縮減。
6. accomplishment: 成績(jī),成就。
7. prized commodity: 價(jià)格高昂的商品; detractor: 詆毀者,貶低者。
8. faculty lunch: 教工午餐;proclaim: 宣告,宣布。
9. my academic stock immediately sunk: 我的學(xué)術(shù)地位立時(shí)陡降。stock: 聲望,地位。
10. 我的這顆鉆石算不上很大,在其他場(chǎng)合,比如布隆伯格市長(zhǎng)或是巴菲特的晚宴上,可能都無足掛齒。但在學(xué)術(shù)場(chǎng)合,它卻赫然突顯,庸俗不堪。Mayor Bloomberg: 布隆伯格(Michael R. Bloomberg),紐約市長(zhǎng),傳媒大亨;Warren Buffett: 沃倫?巴菲特,著名投資商、慈善家,有“華爾街股神”之稱;puny: 微不足道的。
11. 即便是頗具審美趣味的學(xué)者,也會(huì)將鉆石視作缺乏精妙之美的庸俗商品。
12. 這有悖事實(shí)。對(duì)4C(顏色、切工、凈度和克拉數(shù))的精密測(cè)量需要大量研究,只不過這種研究有別于參與另外一項(xiàng)4C(大學(xué)寫作與交流會(huì)議)的研究。
13. rap: 批評(píng),指責(zé);academia: 學(xué)術(shù)圈;that most bourgeois of institutions: 最平庸的習(xí)俗。
14. grain of my profession: 我職業(yè)的特質(zhì)。
15. vulgarity: 粗俗。
16. ornament: 裝飾(品)。
17. gender difference: 兩性差異。
18. hormonal:(似)激素的,激素引起的;a mutated piece of carbon:(鉆石是)碳的同素異形體。
19. 我認(rèn)為,鉆石用最簡(jiǎn)單的方法把吸引我們的兩個(gè)因素調(diào)和起來:一個(gè)是閃閃亮帶來的樂趣,另一個(gè)是好投資所保證的可靠。
20. attribute: 特征。
21. 鉆石代表了閃爍和永恒,它讓我們意識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí):我們?cè)谌耸篱g的這段旅程極其短暫,且終將歸于(碳)塵。
(來源:英語學(xué)習(xí)雜志)