Well saved! 撲得漂亮!
[ 2010-06-13 15:59 ]
南非世界杯雙語大觀
世界杯開賽第二天,世界杯C組第一輪比賽在勒斯滕堡皇家巴??象w育場展開角逐。英格蘭隊憑借杰拉德在比賽開始僅4分鐘時的一粒入球在上半場始終保持領先優(yōu)勢。但好景不長,快到中場休息時,美國隊在禁區(qū)范圍外的一記并無太大威脅的射門卻將局勢扭轉。英格蘭門將羅伯特?格林黃油手漏接了這記遠距離打門,眼睜睜地看著皮球滾過了球門線,將平局大禮拱手讓人。英格蘭的球迷們此前燃燒的激情也被這場意外徹底撲滅。
|
Robert Green reacts after conceding a goal against the US during the 2010 World Cup Group C soccer match at Royal Bafokeng stadium in Rustenburg June 12, 2010. [Agencies]
|
縱觀外電對當天這場比賽的報道,用得最多的是“gafe”和“blunder”兩個詞,這兩個詞均可用來表示“失誤”和“錯誤”。中文報道中則用了“黃油手”一詞來形容格林當晚的失誤,英文中可用fumble(slip through his hands)一詞來表示“漏接”、“失球”,也就是這里說的滑的接不穩(wěn)球的“黃油手”。
那么我們在看球時,如何來評價守門員的表現呢,下面是一些表達和說法:
1、The goalkeeper made a fantastic diving save. 守門員有一次精彩的魚躍救球。
2、The goalie saved a penalty kick. 守門員把點球給撲了出去。
3、Well saved! 好漂亮的救球!
4、His save from Phillips' free-kick was unbelievable. 他令人難以置信地撲住了菲利普的任意球。
5、The goalkeeper beat out a shot. 守門員將球撲出。
6、The goalkeeper failed to make a save. 守門員沒撲到球。
由此看出,save是評價守門員表現時用得最多的詞,在足球中,save表示“救球”,即守門員阻礙對方的球進入球門線。守門員救球的動作包括撲救球(diving save)、托救球(finger-tip save)以及接高球(clean catching)等等。
相關閱讀:
看世界杯必備八句話
看教練如何評價比賽
球場上各種“犯規(guī)”的英文表達
足球詞匯全攻略
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)
|