當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 俄羅斯世界杯> Latest
分享到
有人說世界杯是男人四年一次的集體臆癥。每當(dāng)世界杯來臨,球迷妻子或女朋友就很“慘”,男人們一個(gè)個(gè)撲向了電視機(jī),再也沒有心思理睬自己的女人,甚至不與她們講話,讓女人們守活寡,于是這些女人被形象地稱作“足球寡婦”。
The term football widow doesn't involve anyone's actual death. It is a term for those who have a relationship with a sports fan (often a follower of football, be it American football, soccer, rugby, Australian rules football, or other) who pays more attention to the game than to their partner during the sport's season of play.
“足球寡婦”跟任何人的死都沒有關(guān)系。這個(gè)詞指的是另一半為體育運(yùn)動(dòng)愛好者(多為足球愛好者,美式橄欖球、足球、橄欖球、澳式足球等等都算在內(nèi))的人們,在比賽季期間,他們的另一半往往更加關(guān)注比賽,對(duì)他們則有些忽視。
Football widows are usually, but not always, women. Usually the "widow" has little interest in the sport themselves. The tribe grows during the World Cup, and gets a new name “World Cup widow”.
“足球寡婦”通常都是女性,但也不一定全是。這些“寡婦”們一般對(duì)體育比賽都興趣不大。世界杯期間,“足球寡婦”的群體也在壯大,也被稱為“世界杯寡婦”。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
上一篇 : “出局”和“出線”的說法
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn