當(dāng)前位置: Language Tips> 考試培訓(xùn)
分享到
關(guān)于“xxx 觀”的譯法
1.科學(xué)發(fā)展觀 the Outlook of Scientific Development
2.倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀 call for the establishment of a new just and equitable order
3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀 new thinking on development based on equality and mutual benefit
4.推動(dòng)樹(shù)立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5.主張形成以尊重多樣性為特點(diǎn)的新文明觀 foster a new thinking on civilization that respects diversity
6.新能源觀 new thinking on energy development
有關(guān)先進(jìn)文化的詞匯
1.古為今用、洋為中用
舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements
2.文藝工作 cultural and art work; work in the cultural field
3.牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
4.文化與經(jīng)濟(jì)和政治互相交融
interaction between cultural work, and economic and political activities
cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5.民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化
a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6.弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
7.以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以?xún)?yōu)秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8.具有中國(guó)氣派的社會(huì)主義文化
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
9.越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world.
What's unique for a nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to you.
10.文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實(shí)際。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11.藝術(shù)滋潤(rùn)心靈,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
12.文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13.我們不能割斷民族的文化血脈。
We must never sever the cultural vein of our nation.
14.樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15.文化市場(chǎng),文化貿(mào)易
cultural market, cultural trade
16.始終把社會(huì)效益放在首位
always put social benefit first
17.扶持體現(xiàn)民族特色和國(guó)家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
相關(guān)閱讀:
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—建設(shè)和諧社會(huì)
(來(lái)源:中國(guó)譯協(xié),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)
上一篇 : 中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—經(jīng)濟(jì)發(fā)展
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn