“搖錢樹”!
[ 2007-09-07 10:07 ]
小時候,自從看了神筆馬良,就夢想著自己也有一支神筆,畫一棵搖錢樹。想吃零食、買玩具的時候就搖一下,錢就掉手里了。那么,搖錢樹用英語怎么說呢?請看:“cash cow”。
這個詞沒什么淵源的歷史,就是一種比喻的說法。本來從奶牛身上只能擠出奶,哪天擠出錢了,那可不就是搖錢樹了嘛。吃的是草,擠的是大把大把的錢。
另外,在經(jīng)濟領(lǐng)域,這個詞的意思是“贏利部門”,即企業(yè)中始終贏利并且可以給其他部門提供資金的部門。
看下面例句:
The new movie theater that they just opened by campus is a real cash cow. Tickets are really expensive, but we don't have a choice because there aren't any other movie theaters nearby.(學(xué)校旁邊新開的電影院真是個搖錢樹啊。雖然票很貴,但是學(xué)校周圍沒別的電影院,我們別無選擇。)
(英語點津 Linda 編輯)
|