“逮個正著”怎么說
[ 2007-08-23 11:29 ]
小時候,總是覺得自己特別倒霉。別的同學(xué)回家偷看電視都不會被發(fā)現(xiàn),而我一偷看就被爸媽逮個正著,狠批一通。
逮個正著在英語中叫“catch someone red-handed”。最開始的時候,它的意思是說某人在謀殺別人的時候被逮到,滿手鮮血淋淋(red-handed)。后來,這個短語就不單指犯罪被當(dāng)場逮到了,泛指做錯事的時候被抓到。比如,你偷吃奶奶剛烤好的巧克力蛋糕被撞到,就算你的手指頭沾滿了黑色的巧克力,你也叫“red-handed”。
看下面例句:
Amy's brother was caught red-handed at the scene of the crime. (艾米的哥哥在犯罪現(xiàn)場被逮了個正著。)
|