“救災(zāi)”怎么說(shuō)
[ 2007-09-05 09:23 ]
希臘于8月23日開(kāi)始發(fā)生的火災(zāi)已造成至少65人喪生,無(wú)數(shù)野生動(dòng)物和牲口被燒死,4000多居民眼看著自己的房屋財(cái)產(chǎn)被大火吞噬。救災(zāi)工作正在全面展開(kāi)。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:
The US Embassy in Athens said a six-member team of disaster-relief experts had arrived, including specialists from the US Agency for International Development and the US Forest Service's top firefighter.
報(bào)道中說(shuō),美國(guó)駐希臘大使館稱,包括美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署專家和美國(guó)森林服務(wù)的頂級(jí)消防員在內(nèi)的六人救災(zāi)專家小組已經(jīng)抵達(dá)雅典。
這里的“disaster relief”指的就是救災(zāi),兩個(gè)詞中間用橫線連起來(lái)(disaster-relief)是它的形容詞形式。其它經(jīng)常與“relief”一起出現(xiàn)的詞還有“poverty relief”(扶貧)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|