叔叔,我“投降”!
[ 2007-08-29 09:11 ]
某日打開(kāi)電視正換頻道,看到電視上有兩個(gè)小孩在打架,其中一個(gè)把另一個(gè)按在地上說(shuō):“快叫叔叔!就饒了你!”另一個(gè)掙扎了半天也起不來(lái),只好叫“叔叔!好叔叔!快饒了我吧!”笑笑之余,突然想起英語(yǔ)中的一個(gè)表達(dá):“cry uncle”。
“Cry uncle”,“叫叔叔”,意為“投降”。這個(gè)表達(dá)的來(lái)歷還真與小孩打架有關(guān)。羅馬帝國(guó)時(shí)期,羅馬的小孩打架如果打輸了,就會(huì)被對(duì)方逼著說(shuō)“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不說(shuō)就不放開(kāi)。那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測(cè)說(shuō),打輸?shù)男『⒁虼蜈A的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。
另外,除了“cry uncle”,還可以說(shuō)“say uncle”、“yell uncle”或“scream uncle”。
看下面例句:
Are you going to cry uncle, or do I need to punish you some more? (你是投降呢,還是讓我繼續(xù)罰你?)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|