“八卦”如何譯?
[ 2007-08-10 16:56 ]
“八卦”是中國古代的基本哲學(xué)概念,反映了古人對現(xiàn)實世界的樸素認識,英語可以把它翻譯為“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”,例如:
1. The Eight Trigrams are a set of symbolic signs created in ancient China.(“八卦”好似中國古代創(chuàng)造的一套有象征意義的符號。)
2. Fuxi was said to have invented the Eight Trigrams.(相傳伏羲創(chuàng)造八卦。)
然而現(xiàn)在,當我們提起“八卦”一詞時,往往指閑言碎語或流言蜚語,英語可翻譯為“gossip”,例如: Don’t believe the gossip you hear from the blogger.(不要相信你從這位博客那里聽來的八卦。) “八卦”還可指“喜歡探聽和談?wù)撻e言碎語”,英語可以翻譯為“to be gossipy ”或“to be fond of gossip”。
例如: Some people in the circle of entertainment are very gossipy/fond of gossip.(娛樂圈的一些人很八卦。)
“娛樂八卦”指娛樂界的花邊新聞和緋聞等,用英語可以說“entertainment gossip”,例如: This website covers not only the latest celebrity gossip but also all the general entertainment.(這個網(wǎng)站報道的不僅有最新的名人八卦,還有所有普通的娛樂八卦。)
而“八卦新聞”可翻譯為“gossip/gossipy news”,“八卦雜志”可以翻譯為“gossip/gossipy magazine”。例如: You can find the latest celebrity gossip/gossipy news on this website.(你可以在這個網(wǎng)站上找到最新的名人八卦新聞。)
I think the only thing you can believe in the gossip/gossipy magazine is the cover price.(我想你對這些八卦雜志能相信的唯一事情就是封面上的價格。)
(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)
|