政治家=politician?
[ 2007-07-31 17:01 ]
記得很久以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英語新聞,那天有一位國家領(lǐng)導(dǎo)人逝世,播音員正在播送訃告,稱贊他是“久經(jīng)考驗的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,杰出的政治家(politician)”,等等。聽到politician這個詞,我大吃一驚!politician這個詞,在英語中通常是一個貶義詞,意思是“耍手腕、弄權(quán)術(shù)、搞陰謀的政客”,而漢語中的“政治家”,通常是一個褒義詞,兩者在深層含義方面是有很大差別的。
我把這個想法告訴我身邊的朋友,他卻反問我:你憑什么說politician是貶義詞?你可以查查詞典,那上面根本沒有“耍手腕、弄權(quán)術(shù)、搞陰謀”的意思。我說,是的,國內(nèi)出版的《英漢詞典》上,確實沒有這些貶義含義,但如果你查一下比較大型的《英英詞典》,就能看到這些貶義含義。聽我這樣一說,朋友又反問我:如果不用politician,你說用什么?我說應(yīng)當(dāng)用statesman,這才是“政治家”的褒義詞。我朋友聽后,連連搖頭,說這個詞不常用。
通過這件小事,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象,國內(nèi)的英語文章中,經(jīng)常使用一些并不恰當(dāng)?shù)膯卧~,而真正恰當(dāng)?shù)膯卧~,卻沒有使用。比如propaganda(宣傳),在西方人的印象中,這是一個很貶義的單詞,意思是“把不正確、不可靠的消息灌輸給大眾”,有煽動、鼓動的含義(比如agitprop),而在國內(nèi),這個詞卻廣泛使用,甚至連各級黨委宣傳部門的英文名稱中,也包含這個單詞。我認(rèn)為,與propaganda相比,publicizing要好一些,基本上沒有貶義,比較中性,建議優(yōu)先使用后者。
寫到這里,我又想起另外一個本來是貶義,卻被錯誤地當(dāng)成褒義,一直沿用了幾十年的單詞,peasant(農(nóng)民)。我聽一位教英語的朋友講,隨便找一位90年代以前畢業(yè)的大學(xué)生,問他“農(nóng)民”怎樣說,他肯定會說是peasant。其實這個單詞是相當(dāng)貶義的,通常用來表示那些粗魯、無知的鄉(xiāng)巴佬,已經(jīng)近乎罵街。幸虧有一些留學(xué)歸國人員,向教育主管部門反映了這個問題,90年代以后出版的英語教科書中,才刪除了這個單詞,改用farmer代替它。
總之我覺得,隨著中國逐漸融入國際社會,我們有必要對英語詞匯進行更加深入的研究,以便我們能夠用比較準(zhǔn)確、比較恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,來反映中國的現(xiàn)實和形象,從而達到讓外國人更好地理解中國,而不是更多地誤解中國的目的。
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗
(選自萬千英語族 英語點津姍姍編輯)
|