“山窮水盡”疑無路,柳暗花明又一村 [ 2007-07-20 14:25 ]
你一定也有困惑,懷疑自己已經(jīng)“山窮水盡”,不知道該怎么辦的時候吧?其實未來是美好的,就看你有沒有耐心和毅力等到柳暗花明的時候。那么你知道“山窮水盡”怎么說嗎?這就是我們今天要介紹的詞——at
the end of your rope。
想一想人們用繩索攀巖的時候,如果你還在半空而繩子卻不幸到了盡頭,那么你真的是“at the end of your
rope”(山窮水盡),無法達到預定的目標了。還有一種說法,飼養(yǎng)家禽的時候,雞鴨被繩子拴?。╝t the end of the
rope),所以只能在“一定的范圍內(nèi)”覓食。
日常生活中,“at the end of one's rope”常用來喻指“山窮水盡,智窮力竭”,例如:I've tried everything,
but nothing's worked. I'm at the end of my rope.(我已經(jīng)嘗試過所有的辦法了,但都沒有用,我已經(jīng)山窮水盡了。)
在貶義的層面上,該片語還有黔驢技窮的意思,比如:He was at the end of his rope as the leader of the
company.(作為我們公司的高層領導,他已經(jīng)智窮才盡了。)
(實習生劉佳煦 英語點津陳蓓編輯)
我要看更多詞語故事 |