南京地鐵是metro還是subway
[ 2007-07-05 11:37 ]
作者:王銀泉
2005年9月3日,南京歷史上的第一個(gè)地鐵線路正式投入運(yùn)營(yíng),南京終于迎來(lái)了地鐵時(shí)代,媒體給予了鋪天蓋地的關(guān)注。在大張旗鼓的宣傳報(bào)道中,筆者注意到一個(gè)現(xiàn)象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什么:是metro還是subway?
9月3日,南京《金陵晚報(bào)》推出"地鐵全本通"專題報(bào)道,壓題是"地鐵時(shí)代",英文為Metro Time(這里首先要指出,Metro Time表達(dá)不妥,因?yàn)門ime并無(wú)"時(shí)代"的意思,其作"時(shí)代"解釋用于一些特定的語(yǔ)境中。這里的"地鐵時(shí)代"其實(shí)完全可以譯成Metro Life,意為有了地鐵之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚報(bào)A26版奧體中心地鐵站圖片中地鐵的英文清晰地寫著:Subway Station。顯而易見,媒體在對(duì)南京地鐵報(bào)道時(shí)使用的英語(yǔ)譯文存在著一定程度的混亂。metro 和subway這兩個(gè)英文單詞都是"地鐵"的意思。南京市官方采用的"南京地鐵"始終用的是Nanjing Metro這樣的說(shuō)法,南京地鐵的那朵紅色的梅花標(biāo)記事實(shí)上蘊(yùn)涵了metro的首字母M。但是,與此同時(shí),在相關(guān)報(bào)道中,subway也時(shí)有出現(xiàn),這就帶來(lái)了一些不一致,甚至是混亂。那么,我們究竟應(yīng)該使用metro還是 subway呢?
事實(shí)上,英語(yǔ)中表示地鐵的單詞還有一個(gè),叫tube,乃是英國(guó)英語(yǔ)中對(duì)"地鐵"采用的說(shuō)法underground的簡(jiǎn)稱。那么,metro,subway,tube這三個(gè)單詞如何區(qū)分?實(shí)際上,在英語(yǔ)國(guó)家甚至在其他歐美國(guó)家,人們對(duì)于他們的區(qū)別很清楚,metro作為地鐵是一種口語(yǔ)化的說(shuō)法,其完整的表達(dá)是metropolitan railway,從字面上看就是城市里的鐵路。但是,必須指出的是,它來(lái)自于法語(yǔ)chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個(gè)單詞尤其指法國(guó)巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。在美國(guó)英語(yǔ)中,"地鐵"有著另外一個(gè)單詞subway,指的就是市區(qū)地下鐵道。在英國(guó)首都倫敦,地鐵通常被稱為underground,簡(jiǎn)稱tube。2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國(guó)媒體無(wú)一例外稱之為tube blast,從來(lái)沒(méi)有采用過(guò)metro和subway這兩個(gè)單詞,這說(shuō)明他們對(duì)其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說(shuō),在歐美國(guó)家,對(duì)于"地鐵"采用哪個(gè)說(shuō)法,人們還是比較清楚的,比如說(shuō)在美國(guó),人們無(wú)一例外會(huì)說(shuō)subway。當(dāng)然,這并不是說(shuō)他們不懂另外兩個(gè)詞的意思。
在此,筆者感到頗為不解的是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候都始終在強(qiáng)調(diào)以英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)為藍(lán)本,而且,我們使用的英語(yǔ)也確實(shí)是以這兩種國(guó)別英語(yǔ)為基礎(chǔ)的,可是,我們?cè)谶x擇"地鐵"的英文單詞時(shí),卻偏偏不用英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ),而是用了一個(gè)法語(yǔ)單詞!不知道其中的原委究竟何在,同時(shí)也不禁為subway和tube感到委屈。當(dāng)然,metro畢竟已進(jìn)入英國(guó)詞匯,因此筆者也并不是說(shuō)我們的地鐵就不能用metro,必須用subway,而是覺得我們至少應(yīng)該盡量一致起來(lái),而不是一會(huì)兒metro,一會(huì)兒subway,打一個(gè)比方,就好比是在使用漢語(yǔ)時(shí)一會(huì)兒用簡(jiǎn)體字,一會(huì)兒用繁體字。筆者認(rèn)為,在三個(gè)詞匯中,subway也許更好一些,其中的理由之一是,從英語(yǔ)構(gòu)詞來(lái)說(shuō),subway表達(dá)地鐵交通道路的意思最顯而易見,因?yàn)樵谶@里,sub-乃是一個(gè)前綴,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英語(yǔ)里是個(gè)多義詞,更經(jīng)常被用來(lái)指"大都市",為英文單詞metropolitan的簡(jiǎn)稱。
此外,還有一個(gè)不可思議之處是,在南京中山北路與湖南路路口南側(cè)交通銀行門前的地下過(guò)街通道入口處也標(biāo)上了一個(gè)英文名稱,用的就是subway,這里顯然又是一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤,乃至于外國(guó)人、尤其是美國(guó)人看見了之后以為下面必定有地鐵。Subway雖然在英國(guó)英語(yǔ)里確實(shí)有"地下通道"的意思,但是通常指的是"鐵路下面的地下通道"。何況,subway有"地鐵"的意思,那就更容易產(chǎn)生歧義。也許許多人不知道的是,subway在美國(guó)還是一個(gè)著名快餐連鎖店的名稱,筆者在美國(guó)時(shí)就曾有過(guò)看見subway就四處尋找地鐵入口而到頭來(lái)看到的卻是一家快餐店的經(jīng)歷。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|
|