Parting shot:最后那句戧人語 [ 2007-05-24 09:27 ]
史書中,羅成的“回馬槍”享譽九州;《圣經(jīng)》里,帕提亞人的“Parthian shot”(回馬箭)更名揚四海。不過,現(xiàn)代意義上,“Parthian
shot/parting shot”常用來指“語言上最后的回擊/報復”。
詞源學家認為,“parting shot”的本源是“Parthian
shot”。前者之所以取代后者,原因是后人在使用中錯誤改變了原詞的寫法。Parthian
Empire(帕提亞王國)位居現(xiàn)伊朗東北部,據(jù)說,帕提亞人精于射箭,他們最有名的“戰(zhàn)術”是“假裝退卻,然后再回身放箭殺傷敵人”。由此,“Parthian
shot”常用來指“回馬射,回馬槍”。
隨著歲月的流逝,“Parthian shot”漸漸被寫作“parting
shot”,其軍事意義也湮沒于人們的日常生活中,現(xiàn)常用來指“一方在爭吵中居于劣勢時,扔下一句戧人語(頗有影響力的回擊語/余味無窮的報復語),然后憤然離去。”
看例句:"Well,
you'd better be careful," he said threateningly. And, with that parting shot, he
stormed out of the room.(他恐嚇道,“哼,你們最好小心一點?!?
說完怒氣沖沖大步走出了房間去。)
(英語點津陳蓓編輯) |