俚語(yǔ):“洗手不干了” [ 2007-05-22 14:47 ]
聽(tīng)到“洗手不干了”,想到什么?武俠小說(shuō)中江湖人物退隱歸山,還是港片中黑道老大不再插手道上的是非?
漢語(yǔ)中的“洗手不干”有點(diǎn)特指大俠或小偷等黑道中人。而英語(yǔ)中有個(gè)說(shuō)法叫“wash your hands of
something”,也是“洗手不干”的意思,但是此“洗手不干”的使用范圍就廣得多,只要是表達(dá)“退出、不參與、不做某事、與某事脫離干系”,可以用在任何人的身上。
其實(shí)這個(gè)俚語(yǔ)出自圣經(jīng)。當(dāng)時(shí),猶太人當(dāng)局判定耶穌犯了死罪,但他們無(wú)權(quán)執(zhí)行這種判決,就把他送交羅馬總督彼拉多。彼拉多迫于壓力,違心給耶穌定了罪。隨后,他在眾人面前洗手,表示在這件事上他沒(méi)有罪。之后,片語(yǔ)“to
wash one's hands of something”就用于表示“退出、不參與、不做某事、不對(duì)某事負(fù)責(zé)”。
看下面例句: I'm tired of arguing with my lab partners, so I'm washing my hands
of the science project.(我已經(jīng)厭倦了跟我的實(shí)驗(yàn)搭檔爭(zhēng)吵,所以我退出了這項(xiàng)科研項(xiàng)目。)
(實(shí)習(xí)生江巍 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |