俚語:“老啦!”(女士專用語) [ 2007-05-21 10:14 ]
校園里流傳著這樣一種說法:大一的女生是青蘋果,好看不好吃;大二的女生是紅蘋果,好看又好吃;大三的女生是香蕉,好吃不好看;大四的女生是西紅柿,還以為自己是水果呢!
哎,大四就已經(jīng)老了,不是水果了。其實是玩笑啦。不過英語中說女人“不再年輕,老了”確實有個類似的說法,那就是“no spring
chicken”(不是童子雞)。
Spring chicken指的是剛孵出來沒多久的小雞,最初的說法是“now past a
chicken”(不再是小雞了),大約19世紀的時候演變成了現(xiàn)在的說法“no spring
chicken”。不過要注意的是,這種說法專門用于女人。要是用它來說男人老了、不年輕了,可就讓人笑掉大牙嘍。
看下面例句: Grandma can't run and play ball the way she used to. She's no
spring chicken. 奶奶不能像以前那樣跑步和打球了。她老了。
(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯) |