“助學(xué)貸款”怎么說 [ 2007-05-17 17:30 ]
“布什政府是少數(shù)人治理、為少數(shù)人謀利益、只有少數(shù)人享有民主權(quán)利的政府”——
美國前第一夫人希拉里·克林頓上周六對布什政府做了如上評述。
在希拉里的施政計(jì)劃中,為中產(chǎn)階級謀利益是其重頭目標(biāo),此外,她還積極呼吁減少大學(xué)學(xué)費(fèi)和國家助學(xué)貸款利率等親民政策。
請看外電相關(guān)報(bào)道:Hillary Rodham Clinton criticized President Bush on Saturday as
running a "government of the few, for the few and by the few."
"We need to begin by making college more affordable and accessible," she
said. "I think we need to take on the student
loan industry and send a clear message they will be held
accountable for the way they treat and mistreat students and families."
報(bào)道中的“student loan”指的就是“助學(xué)貸款”,指國家為幫助貧困完成學(xué)業(yè)而發(fā)放的低利率貸款。
此外,我們常說的“助學(xué)金”可表達(dá)為“student
grant”,在特定語境下,“student”可省去。相應(yīng)的,動(dòng)詞詞組“grant-aid”常用來指“政府給學(xué)校的公費(fèi)補(bǔ)助、自助”。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|