“眼冒金星”怎么說(shuō) [ 2007-05-16 08:00 ]
看來(lái),真的要和溜冰說(shuō)再見(jiàn)了。昨兒那一腳,摔得實(shí)在吃不消 —— 只知道是后腦勺著地,隨即便是天旋地轉(zhuǎn)、金星亂冒……
對(duì)了,漢語(yǔ)的“眼冒金星”還真的能在英語(yǔ)中找到“star”與之相應(yīng)呢!片語(yǔ)“to see
stars”最早見(jiàn)于19世紀(jì),指的就是“兩眼冒金星”,常用來(lái)形容頭部受擊后的視覺(jué)感受,如:A swinging door hit me and I really
saw stars.(一扇旋轉(zhuǎn)門(mén)撞得我兩眼冒金星)。
此外,還有一個(gè)與“star”相關(guān)的短語(yǔ)“to have stars in one's
eyes”,常用來(lái)指“(因愛(ài)情、天真、過(guò)分樂(lè)觀而產(chǎn)生的)幸福感”,如Mary has/gets stars in her eyes when she
thinks of her boy friend.瑪麗想到她的男朋友就樂(lè)滋滋的。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |