俚語:完蛋 [ 2007-01-09 09:48 ]
《圣經(jīng)》語:人生于塵土,死后亦歸于塵土。塵土,原來是死亡的方向。
俚語“bite the
dust”(字面意:吃地上的塵土),指的是“死亡”。不過,用時可要小心,它常用來指“(壞蛋)完蛋/倒斃”。朋友家人去世時,千萬不要用這一說法。
“Bite the
dust”語出荷馬史詩《伊利亞特》。特洛伊戰(zhàn)爭長達十年之久,留給后人的短語在數(shù)百個十年后依然不絕于耳。《伊利亞特》中,荷馬在描述將士們墜馬倒地的慘狀時,用了短語“bite
the dust”(面朝下,嘴巴里滿是塵土)。
到了20世紀30年代,美國因盛行西部牛仔片,短語“bite the dust”曾一度成為銀屏妙語,用來形容匪徒失敗、完蛋。看下面一個例句:
The spy bit the dust at the end of the book.
(在書中,間諜最終以失敗告終。)
俗語:
前功盡棄,重新開始
(英語點津陳蓓編輯)
|