“單戀”怎么說 [ 2007-01-05 09:34 ]
“單戀”常被比成愛的萌芽期,甚至有人認為“單戀”根本算不得愛,因為那畢竟是一場沒有結果的“鏡中月、水中花”。但情到深處,“單戀”者往往無怨無悔,甚至是矢志不渝。英語中,“單戀”可用短語“carry
the torch”來表達。
就字面意而言,“carry the torch”指的是“高舉火炬”。“Torch”(火炬)自是暗含著“生生不息”,“carry the
torch”由此也代表著“為某一目標或理想奮戰(zhàn)到底(即使沒有回報)”。
關于“carry the torch”(單戀,苦戀)的淵源,說法不一。一種比較流行的觀點認為,愛神Venus(維納斯)經(jīng)常被描繪成手執(zhí)火炬(carry
the torch),由此,該短語逐漸被人們接受,用以比喻“愛雖逝,情卻癡。” 此外,由維納斯的“火炬”,短語“torch
songs”常被指代為“感傷戀歌”,而演唱這類歌曲的歌手則被認為是“torch singers”(專唱感傷戀歌的歌手)。
值得一提的是,“carry the torch”除了表示“單戀”,還可用以形容“執(zhí)著于某一事業(yè)或理想”??聪旅鎯蓚€例句:
Mike is known for carrying the torch for animal welfare.
(麥克因執(zhí)著于動物福利事業(yè)而聞名。)
He is still carrying the torch for his old
sweetheart.(他依然苦戀著舊情人。)
俗語:
前功盡棄,重新開始
(英語點津陳蓓編輯)
|