俗語:攀比,和鄰居比闊 [ 2006-12-14 10:33 ]
看過這么一句話:跟風(fēng)市場(chǎng)漲落,猶如花開花謝;攀比左鄰右舍,猶如浮云流水?!芭时取辈缓茫时鹊男膽B(tài)大多數(shù)人都會(huì)有??脆徏壹t旗寶馬年年更新,高檔服裝變化不斷,難道你不心癢?不想買更好的車、穿更時(shí)尚的名牌?
英語中,“to keep up with the
Joneses”常用來形容那些“講排場(chǎng)、比闊氣,想在財(cái)力上和鄰居一比高下的人”。就像中國(guó)的“王”、“李”、“張”一樣,“Jones(es)”是英語中一個(gè)比較常見的姓,“Joneses”則常用來泛指“生活條件比自己好的左鄰右舍”。
據(jù)詞源學(xué)記載,俗語“to keep up with the Joneses”由“to keep up with the Smiths and the
Joneses”簡(jiǎn)化而來,后者最早出現(xiàn)于1984年。到了1913年,著名漫畫家Arthur
Momand(亞瑟·莫曼德)在《紐約世界》上開辟了一個(gè)漫畫專欄,專欄取名為“to keep up with the
Joneses”,用以諷刺爭(zhēng)相攀比斗富的浮華塵世。由于該專欄在當(dāng)時(shí)廣受歡迎,專欄的名字自然傳播開來,成了大眾俗語。
看個(gè)例句:I'm not your sort who likes to keep up with the
Joneses.(我可不像你,老是和別人比闊。)
相關(guān)鏈接:口語:
這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|