口語: 這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!” [ 2006-12-11 09:58 ]
口語:這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!”
單從漢語思維來說,“最先進(jìn)的發(fā)明”肯定得有“advanced”、“invention”之類的詞匯,不過,下面的表達(dá)可是正而八百的俚語 ——
This is the best/greatest thing since sliced bread。
顯然,俚語中“最先進(jìn)的發(fā)明”指的是“切片面包”。別小瞧這名不見經(jīng)傳的“發(fā)明”,沒了它,至少在1928年之前,歐美人的早餐未免顯得有些繁瑣:得先自己動(dòng)手把面包切成片,然后再涂抹黃油。對(duì)趕時(shí)間的上班族來說,“切片”雖是一道小工序,還是麻煩多多。
1928年,發(fā)明家Otto
Rohwedder(奧托·羅韋德爾)推出了一款精致的“切片面包”,厚薄均勻的面包片被裝進(jìn)蠟封的袋子里,既保證了面包味道的鮮美,又解決了消費(fèi)者麻煩的切割程序。
這一便利大眾的發(fā)明,后來逐漸被指代為“工業(yè)社會(huì)最先進(jìn)的創(chuàng)新”,雖然實(shí)質(zhì)上它并非真能拔得頭籌。現(xiàn)在,俚語“This is the best/greatest
thing since sliced bread”常被認(rèn)為是夸張的說法,或是帶了那么一點(diǎn)諷刺意。看個(gè)例句:Harry swears that this new
program is the greatest thing since sliced
bread.(哈利信誓旦旦,說這個(gè)新項(xiàng)目是史上最偉大的工程。)
相關(guān)鏈接:俗語:
別和自己過不去
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|