口語:“用不著你來教訓我!” [ 2006-11-15 09:12 ]
“他訓我是好意,但管的恁多了!而且,話鋒直接犀利、不留半點情面,真的讓人難以忍受!”
如上諸多含義,那個嚴厲的批評者、惹人厭的“教誨者”,如何用英語來形容?簡單的兩個詞“Dutch uncle”足矣。
“Dutch uncle”亦屬于帶有貶義色彩的“荷蘭詞匯”,其根源嘛,還是那場為了爭奪海上霸權的“Anglo-Dutch
Wars”(英荷戰(zhàn)爭)。戰(zhàn)爭之后,英荷之間出現(xiàn)了短暫的和解,尤在William of
Orange(奧倫治親王威廉)繼承王位以后,英荷海軍還一度合作。但士兵間的宿怨難以很快了結(jié),就在17世紀末,“Dutch
uncle”成了英國海兵的戲謔語,用來形容不受歡迎的“教誨者”。
短語“talk to one like a Dutch
uncle”(言外之意:你不是我的叔叔,用不著你拿嚴厲的口吻教訓我)在18世紀開始流傳??聪旅嬉粋€例句:Stop talking to me like a
Dutch uncle about my duty to my
family.(在有關我的家庭責任感這個問題上,用不著你來教訓我。)
相關鏈接:口語:“嘿!你怎么不說話了?”
(英語點津陳蓓編輯)
|