“造假帳”怎么說 [ 2006-10-16 09:30 ]
“Cookbook”什么意思?您一定會做不屑狀?!笆匙V”嘛!誰都知道的!那“Cook the
books”呢?犯難了吧?千萬別搞錯!Cook the books與“食譜”沒有半點聯(lián)系,它指的是“造假帳;篡改財務報表”。
現(xiàn)代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀,源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。到了17世紀,cook在俚語中指“篡改、作假”,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的“精心準備”是分不開的。此外,cook
the books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountant was sacked for cooking the
books/accounts.(會計師因做假帳而被解雇了。)
也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎上,cook擁有了很多俚語意:The band really got cooking
after midnight(樂團在午夜以后的演奏棒極了);What's cooking in town(城里發(fā)生了什么事)。
expense
padding:
虛報開支
“Breakfast”一詞的由來 (英語點津陳蓓編輯)
|