Chandler: Are we greeting each other this way now? Because I like that.
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used
all the attachments on the vacuum, except that little round one with the
bristles, I don't know what that's for.
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
Rachel: Well, whaddya think?
All: Very clean! It looks great! Terrific!
Monica: Oh! I-I see you moved the green ottoman.
All: Uh-oh...
Monica: How-how did that happen?
Rachel: I dunno. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an
extra seat around the coffee table.
Monica: Yeah, yeah, it's interesting... but y'know what? Just for fun, let's
see what it looked like in the old spot. Alright, just to compare. Let's see.
Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
Phoebe: I can't believe you tried to move the green ottoman.
Chandler: Thank God you didn't try to fan
out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
Monica: You guys, I am not that bad!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like,
a little, y'know, Ree! Ree! Ree! Ree!
Monica: That is so unfair!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that
wasn't raggedy!
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be
a kook .
Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives,
but you don't pay it right away.
Monica: Why not?
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
Monica: I could do that.
Rachel: Okay, ok, uh, then you let me go grocery shopping, and I buy laundry
detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
Monica: Why would someone do that?! One might wonder.
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster.
It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching
their way closer and closer to the surface of the wood...
Monica: STOP IT!! Oh my God. It's true! Who am I?
Ross: Monica? You're Mom.
Monica: Oh!
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
Joey: Uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! That was my agent. My
agent has just gotten me a job... in the new Al Pacino movie!
All: Oh my God! Whoah!
Monica: Well, what's the part?
Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an
actor! "I'm out of order ? Pfeeeh.
You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
Phoebe: Seriously, what-what's the part?
Joey: Just when I thought I was out, they pull me back in !
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
Joey: Huh... I'm his...
Rachel: You're, you're 'mah mah mah' what?
Joey: I'm his butt double. Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes
into the shower, and then- I'm his butt.
Monica: Oh my God.
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and
that's big!
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this,
after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
Ross: You're right, you're right, it is. So you gonna invite us all to the
big opening?
妙詞佳句,活學(xué)或用
1. be supposed to
意思是“應(yīng)該”。例如:How am I supposed to live without you? 沒有你我該怎么活?電影中的 And we're not
supposed to ask. 意思是“而且我們不應(yīng)該問”。
2. fan out
意思是“把……展成扇形,把……錯亂擺放”。例如:She overheard her mother cry over some love letters
fanned out on the table. 她偷聽到母親對著桌上的一堆舊情書哭。電影中的 Thank God you didn't try to fan
out the magazines. 意思是“謝天謝地你沒有打算把雜志都翻出來。”