當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
“中國制造2025” Made in China 2025
李克強(qiáng)總理在2015年《政府工作報(bào)告》中首次提出“中國制造2025”。2015年5月19日,國務(wù)院印發(fā)《中國制造2025》,部署全面推進(jìn)實(shí)施制造強(qiáng)國戰(zhàn)略。
2015年《政府工作報(bào)告》指出:
要實(shí)施“中國制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國。
We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
《中國制造2025》提出,通過“三步走”實(shí)現(xiàn)制造強(qiáng)國的戰(zhàn)略目標(biāo):第一步,到2025年邁入制造強(qiáng)國(manufacturing power)行列;第二步,到2035年我國制造業(yè)整體達(dá)到世界制造強(qiáng)國(world manufacturing power)陣營中等水平;第三步,到新中國成立一百年時(shí),我制造業(yè)大國地位更加鞏固,綜合實(shí)力進(jìn)入世界制造強(qiáng)國前列(leading world manufacturing power)。
圍繞實(shí)現(xiàn)制造強(qiáng)國的戰(zhàn)略目標(biāo),《中國制造2025》明確了9項(xiàng)戰(zhàn)略任務(wù)和重點(diǎn):一是提高國家制造業(yè)創(chuàng)新能力(improving manufacturing innovation);二是推進(jìn)信息化與工業(yè)化深度融合(integrating information technology and industry);三是強(qiáng)化工業(yè)基礎(chǔ)能力(strengthening the industrial base);四是加強(qiáng)質(zhì)量品牌建設(shè)(fostering Chinese brands);五是全面推行綠色制造(enforcing green manufacturing);六是大力推動重點(diǎn)領(lǐng)域突破發(fā)展,聚焦新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、高檔數(shù)控機(jī)床和機(jī)器人、航空航天裝備、海洋工程裝備及高技術(shù)船舶、先進(jìn)軌道交通裝備、節(jié)能與新能源汽車、電力裝備、新材料、生物醫(yī)藥、高性能醫(yī)療器械以及農(nóng)機(jī)裝備等十大重點(diǎn)領(lǐng)域(promoting breakthroughs in 10 key sectors: new information technology, numerical control tools and robotics, aerospace equipment, ocean engineering equipment and high-tech ships, railway equipment, energy saving and new energy vehicles, power equipment, new materials, biological medicine and medical devices, and agricultural machinery);七是深入推進(jìn)制造業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整(advancing restructuring of the manufacturing sector);八是積極發(fā)展服務(wù)型制造和生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)(promoting service-oriented manufacturing and manufacturing-related service industries);九是提高制造業(yè)國際化發(fā)展水平(internationalizing manufacturing)。
建設(shè)成果:
2016年7月15日,中國標(biāo)準(zhǔn)動車組完成世界首次420km/h交匯試驗(yàn)(converging experiment at the speed of 420km/h)。
2016年8月16日,全球首顆量子衛(wèi)星(quantum satellite)“墨子號”發(fā)射成功。
2016年11月3日,長征五號運(yùn)載火箭(carrier rocket)發(fā)射成功。
2017年5月5日,國產(chǎn)C919大型客機(jī)(home-grown C919 passenger jet)成功首飛。
供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革 Supply-side structural reform
2015年11月10日,習(xí)近平主席在中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組第十一次會議上首次提出了“供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革”(supply-side structural reform)。他強(qiáng)調(diào),我國應(yīng)著力加強(qiáng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,著力提高供給體系質(zhì)量和效率,為可持續(xù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供增長動力。
2015年11月18日,習(xí)近平主席在APEC會議上再提“供給側(cè)改革”,指出要解決世界經(jīng)濟(jì)深層次問題,單純靠貨幣刺激政策(monetary stimulus policies)是不夠的,必須下決心在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性改革方面做更大努力,使供給體系更適應(yīng)需求結(jié)構(gòu)(supply and demand system)的變化。
“供給側(cè)改革”是涵蓋包括工業(yè)、宏觀調(diào)控、資本和財(cái)稅制度等各個(gè)方面的一項(xiàng)全方位戰(zhàn)略部署,主要任務(wù)包括:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板(address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness),簡稱“三去一降一補(bǔ)”,最終達(dá)到提高生產(chǎn)力水平(improve productivity)的目標(biāo)。
改革成效:
去產(chǎn)能進(jìn)展順利。
Steady progress has been made in addressing overcapacity.
2016年,鋼鐵、煤炭產(chǎn)能分別退出6500萬噸以上和2.9億噸以上,超額完成年度目標(biāo)任務(wù)。
去庫存成效明顯。
Notable results have been obtained in reducing inventory.
2016年末,全國商品房待售面積同比下降3.2%,其中住宅待售面積下降11.0%。今年8月末,商品房待售面積同比下降12%。
去杠桿步伐穩(wěn)健。
Moderate measures have been taken in deleveraging.
2016年末,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率為55.8%,比上年末下降0.4個(gè)百分點(diǎn)。
降成本效果顯現(xiàn)。
Results of lowering costs are beginning to show.
2016年,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)每百元主營業(yè)務(wù)收入中的成本為85.52元,比上年下降0.1元。
補(bǔ)短板亮點(diǎn)突出。
Major achievements have been obtained in bolstering areas of weakness.
生態(tài)環(huán)保、農(nóng)業(yè)、水利、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域投資快速增長,辦了一批當(dāng)前急需又利長遠(yuǎn)的大事。
人民幣國際化 Renminbi's internalization
“人民幣國際化”在2014年年底中央經(jīng)濟(jì)工作會議上作為國家政策首次明確出現(xiàn)在政府文件里,2016年初納入“十三五”規(guī)劃政策綱要。
發(fā)展成果:
2014年7月,中國人民銀行與瑞士國家銀行就簽署了規(guī)模為1500億元人民幣/210億瑞士法郎的雙邊本幣互換協(xié)議(bilateral currency swap agreement),以為雙邊經(jīng)貿(mào)往來提供流動性支持(provide liquidity support for bilateral trade),維護(hù)金融市場穩(wěn)定。
2014年10月14日,英國財(cái)政部成功發(fā)行了總額為30億元的三年期人民幣主權(quán)債券(RMB sovereign bond)。
主權(quán)債券(sovereign bond)指某國政府在國際市場發(fā)行的以某個(gè)外幣為計(jì)價(jià)單位(denominated in a foreign currency)的政府債券。與此同時(shí),人民幣也將成為英國外匯儲備貨幣(foreign exchange reserve currency)之一。
2015年5月,中國央行與智利央行簽署了規(guī)模為人民幣220億元的貨幣互換協(xié)議(currency swap deal),同時(shí)將人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者試點(diǎn)地區(qū)擴(kuò)大到智利,指定中國建設(shè)銀行智利分行為人民幣清算行(RMB clearing bank)。
2015年11月30日,國際貨幣基金組織(International Monetary Fund, IMF)宣布人民幣正式加入特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子。繼美元、歐元、英鎊和日元之后,人民幣正式成為加入SDR貨幣籃子的第五種貨幣。
SDR是Special Drawing Rights的縮寫,中文翻譯為特別提款權(quán),亦稱“紙黃金”(Paper Gold)。SDR是國際貨幣基金組織根據(jù)會員國認(rèn)繳的份額分配的,可用于償還國際貨幣基金組織債務(wù)、彌補(bǔ)會員國政府之間國際收支逆差的一種賬面資產(chǎn)。
人民幣加入后,各個(gè)貨幣的權(quán)重如下:美元的權(quán)重為41.73%;歐元的權(quán)重為30.93%;人民幣的權(quán)重為10.92%;日元的權(quán)重為8.33%;英鎊的權(quán)重為8.09%。
2016年10月1日,人民幣加入特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子正式生效。
金融互聯(lián)互通 Financial connectivity
過去五年,內(nèi)地與香港的金融融合有重大突破發(fā)展。從滬港通、內(nèi)地與香港基金互認(rèn)、深港通再到債券通,一座座連系兩地的金融基建大橋,從無到有,逐步建立起來。
發(fā)展成果:
滬港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect program
2014年11月17日,滬港通正式開始。滬港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect program)是指上海證券交易所和香港聯(lián)合交易所允許兩地投資者(investors of the two sides)通過當(dāng)?shù)刈C券公司(或經(jīng)紀(jì)商)(local securities firms or brokers)買賣規(guī)定范圍內(nèi)的對方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market),是滬港股票市場交易互聯(lián)互通機(jī)制,包括滬股通以及港股通兩部分。
深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program
2016年12月5日,深港通開始試點(diǎn)。深港通(Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program)指深交所和香港聯(lián)合交易所允許兩地投資者(investors of the two sides)買賣規(guī)定范圍內(nèi)的對方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market)。
債券通 Bond Connect
2017年5月16日,中國人民銀行、香港金融管理局發(fā)布聯(lián)合公告,決定同意內(nèi)地基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)和香港基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)開展香港與內(nèi)地債券市場互聯(lián)互通合作。
“債券通”(Bond Connect)是指境內(nèi)外投資者通過香港與內(nèi)地債券市場基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)連接,買賣兩個(gè)市場交易流通債券的機(jī)制安排。
初期先開通“北向通”(northbound trading),即香港及其他國家與地區(qū)的境外投資者經(jīng)由香港與內(nèi)地基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)之間在交易、托管、結(jié)算等方面互聯(lián)互通的機(jī)制安排,投資于內(nèi)地銀行間債券市場(allowing Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond Market through mutual access between the financial infrastructure institutions in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and settlement)。
未來將適時(shí)研究擴(kuò)展至“南向通”(southbound trading),即境內(nèi)投資者經(jīng)由兩地基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)之間的互聯(lián)互通機(jī)制安排,投資于香港債券市場(allowing mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial infrastructure institutions of the two places)。
雄安新區(qū) Xiongan New Area
2017年4月1日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)通知,決定設(shè)立對標(biāo)深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)和上海浦東新區(qū)的河北雄安新區(qū),作為又一經(jīng)濟(jì)引擎,推動京津冀協(xié)同發(fā)展。
雄安新區(qū)位于北京市西南100公里處,位于京津冀地區(qū)核心腹地,由河北省保定市所轄雄縣、容城、安新3縣組成,區(qū)位優(yōu)勢明顯(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生態(tài)環(huán)境優(yōu)良、資源豐富(ample resources),發(fā)展空間充裕(lots of room for development)。
發(fā)展目標(biāo):
設(shè)立雄安新區(qū)將有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地區(qū)優(yōu)化開發(fā)新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及調(diào)整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region)。雄安新區(qū)起步區(qū)面積約100平方公里,中期發(fā)展區(qū)面積約200平方公里,遠(yuǎn)期控制區(qū)面積約2000平方公里。
參考新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國日報(bào)網(wǎng)報(bào)道
編輯:馬文英
上一篇 : 十八大以來我國修訂及出臺的文化領(lǐng)域政策法規(guī)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn