趙啟正 原全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)主任、原國(guó)務(wù)院新聞辦主任
尊敬的黃友義主席,女士們先生們:
在諸位專家前,我來(lái)講這個(gè)題目確實(shí)是勉為其難。我只有從要求者的角度,呼喚語(yǔ)言服務(wù)時(shí)刻到來(lái)。
最近,上海自由貿(mào)易區(qū)掛牌成立,許多人跟我討論上海自貿(mào)區(qū)的來(lái)世今生。我曾經(jīng)是浦東新區(qū)管委會(huì)第一任主任,當(dāng)時(shí)人們就爭(zhēng)論過(guò)自貿(mào)區(qū)應(yīng)該如何翻譯。爭(zhēng)論的結(jié)果是,中文用 “外高橋保稅區(qū)”,而在外國(guó)常見(jiàn)的只有bonded warehouse(保稅倉(cāng)庫(kù)), 很少用bonded zone,我們怕外國(guó)人弄不懂,于是英文用的是“Waigaoqiao Free Trade Zone”。中英文不一致,不懂中文的歐美人發(fā)現(xiàn)不了這個(gè)差別,日本人發(fā)現(xiàn)了這個(gè)差異,對(duì)此提出了疑問(wèn)。我們的回答費(fèi)了口舌,簡(jiǎn)單的解釋就是當(dāng)時(shí)在“中國(guó)自由貿(mào)易區(qū)”一詞還不流行,“保稅區(qū)”容易理解。其實(shí)當(dāng)時(shí)的外高橋還不是具有標(biāo)準(zhǔn)功能的自由貿(mào)易區(qū),今天看來(lái)這是一個(gè)過(guò)渡的稱號(hào)。中文英文不一致,這也算是一個(gè)富有中國(guó)特色的翻譯。
現(xiàn)在上海成立了自由貿(mào)易區(qū),中國(guó)許多地方也希望成立自由貿(mào)易區(qū)。最近有人問(wèn)我,自由貿(mào)易區(qū)到底應(yīng)該翻譯成free trade zone還是free trade area。zone和area僅一字之差,但區(qū)別很大。Free trade zone 一般指一個(gè)劃定邊界的園,進(jìn)入和出去就是進(jìn)出海關(guān),在上海使用鐵絲網(wǎng)隔離的。園區(qū)內(nèi)實(shí)行貿(mào)易自由、金融自由、投資自由、運(yùn)輸自由等等,F(xiàn)ree trade area則指的是整個(gè)國(guó)家都在內(nèi),國(guó)家間免除關(guān)稅和某些優(yōu)待,如正在談判的中日韓自由貿(mào)易區(qū),這種自貿(mào)區(qū)要按簽訂的自由貿(mào)易協(xié)定(Free Trade Agreement,縮寫(xiě)也是FTA)實(shí)行,沒(méi)有以上那樣多種的“自由”,主要是免稅的概念。如果遇到水平不夠高的初學(xué)者,翻譯錯(cuò)了,失之毫厘謬以千里,就是重大失誤。所以,語(yǔ)言服務(wù)的責(zé)任很大,在某些時(shí)候甚至有法律責(zé)任。
我聽(tīng)說(shuō)一個(gè)美國(guó)的公司到中國(guó)來(lái)投資,和中國(guó)人訂立的合同的中文文本由韓國(guó)的律師事務(wù)所制作,請(qǐng)中方審核。該所雇傭了多國(guó)律師,他們說(shuō)法律語(yǔ)言要求非常精確。如果譯錯(cuò)損失會(huì)很大。而他們?cè)谥袊?guó)不容易找到權(quán)威的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),我想,也許只是他們還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。這個(gè)例子說(shuō)明我們中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)亟待發(fā)展。所以,不要把語(yǔ)言服務(wù)簡(jiǎn)單地看成是翻譯,它是一座跨越文化之橋。我們可以把經(jīng)濟(jì)、政治和圖書(shū)等都視為文化服務(wù)。當(dāng)今世界上有200多個(gè)國(guó)家,2000多個(gè)民族,6000多種語(yǔ)言,圣經(jīng)有上千種語(yǔ)言的版本,那也是難翻譯的,如在不同語(yǔ)境下的基督教教義的區(qū)別,“上帝”和“God”的區(qū)別梵蒂岡就有許多說(shuō)辭。翻譯絕不是單純的語(yǔ)言功夫
今天我想結(jié)合中國(guó)目前的發(fā)展趨勢(shì)和大家討論四個(gè)題目:企業(yè)走出去與語(yǔ)言的關(guān)系,文化走出去與語(yǔ)言的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的核心和跨越四種文化障礙。
一、中國(guó)企業(yè)走出去的理由和困境
中國(guó)企業(yè)為什么要走出去。這首先是中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、開(kāi)拓資源和市場(chǎng)的需要。中國(guó)經(jīng)過(guò)30多年經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在很多方面已經(jīng)取得不小成績(jī), 2009年中國(guó)成為世界汽車(chē)產(chǎn)銷第一大國(guó),世界第一大出口國(guó), 2010年成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,2011年成為世界最大的能源消費(fèi)國(guó),2012年中國(guó)成為世界上最大的個(gè)人計(jì)算機(jī)市場(chǎng)。但中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也遇到一些問(wèn)題,如經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理、能源消耗高、產(chǎn)能過(guò)剩、有些資源儲(chǔ)備不足等。我們需要利用世界資源,開(kāi)辟國(guó)際市場(chǎng),吸收先進(jìn)技術(shù)。另一方面,我們?cè)谕鈪R儲(chǔ)備、技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力方面也有了較強(qiáng)的“走出去”實(shí)力。從國(guó)家的角度講,我們鼓勵(lì)國(guó)有企業(yè)和私有企業(yè)走出去。
不同企業(yè)有不同跨國(guó)經(jīng)營(yíng)需求,有的企業(yè)愿意到發(fā)展中國(guó)家去尋找便宜的土地和勞動(dòng)力;有一些產(chǎn)品品質(zhì)較高的企業(yè)希望獲得外國(guó)銷售渠道,因此希望和外國(guó)企業(yè)合營(yíng)或者兼并;還有的企業(yè)想在合營(yíng)和兼并中取得更多的先進(jìn)專利,雖各有所需,但走出去的愿意是強(qiáng)烈的。
中國(guó)的GDP約占世界的10%,但中國(guó)企業(yè)在國(guó)外的直接投資存量只占世界的2%到3%。由此可見(jiàn),中國(guó)走出去的潛力還很大,而且世界多國(guó)已明確表態(tài)歡迎中國(guó)投資。所以當(dāng)前是中國(guó)企業(yè)走出去的一個(gè)好時(shí)機(jī),但不容回避,走出去仍存在不少困難。中國(guó)在吸引外國(guó)企業(yè)到中國(guó)來(lái)投資方面很有經(jīng)驗(yàn),但在企業(yè)走出去的過(guò)程中,卻面臨很多障礙,除客觀上有些國(guó)家存在著貿(mào)易保護(hù)主義或意識(shí)形態(tài)障礙外,主觀上則存在著企業(yè)不了解外國(guó)投資環(huán)境,不懂得克服文化上的差異,不明白履行社會(huì)責(zé)任等問(wèn)題。拋開(kāi)政治或經(jīng)濟(jì)理由之外,如果中國(guó)企業(yè)走出去不能適應(yīng)外國(guó)文化,從開(kāi)始談判就會(huì)面臨許多分歧,很難往下進(jìn)行。中國(guó)企業(yè)走出去在呼喚語(yǔ)言服務(wù)。
二、中國(guó)文化走出去的理由和困境
那么,文化走出去的理由是什么?中國(guó)文化有五千年的歷史,我們常常說(shuō)中國(guó)文化博大精深,我們的古人如何創(chuàng)新,實(shí)際上是在分享祖先的光榮。我們可以說(shuō)是中國(guó)人發(fā)明了指南針、活字印刷、造紙術(shù)和火藥,但當(dāng)今很多發(fā)明,如全球定位系統(tǒng)(GPS)激光照排系統(tǒng)和原子能都不是我們發(fā)明的。再看文學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)也少有在世界上有影響的大作家,中國(guó)思想也很少能成為世界大多數(shù)人認(rèn)可的思想。所以我們不能總是分享祖先的光榮,應(yīng)該為世界做出新貢獻(xiàn)。
因此,我們的文化要走出去。一個(gè)國(guó)家的強(qiáng)大和尊嚴(yán)從根本上取決于文化的吸引力。中國(guó)如何贏得外國(guó)民眾的青睞?說(shuō)我們的GDP舉世數(shù)一數(shù)二?這很難成為被喜歡的理由。說(shuō)我們的國(guó)防很強(qiáng)大,有航母,有隱形飛機(jī)?人家很可能會(huì)感到害怕。但若我們的文化多么可愛(ài),對(duì)方會(huì)喜歡你的文化,進(jìn)而喜歡你的國(guó)家。
我最近到韓國(guó)去,知道有五萬(wàn)中國(guó)人在韓留學(xué),問(wèn)他們?yōu)槭裁催x擇韓國(guó),他們有的回答說(shuō)是喜歡韓劇,因此喜歡韓文和與韓國(guó)人接觸。韓國(guó)在中國(guó)有六萬(wàn)留學(xué)生,我也問(wèn)過(guò)他們?yōu)槭裁吹街袊?guó)來(lái),他們的回答是在韓國(guó)會(huì)中文的人容易找到工作,因?yàn)轫n國(guó)的經(jīng)濟(jì)對(duì)中國(guó)的依賴性比較強(qiáng)。那我問(wèn)他們喜不喜歡中國(guó)文化呢,他們回答說(shuō)到中國(guó)來(lái)了以后越來(lái)越喜歡了。
世界上使用中文的國(guó)家太少,僅有中國(guó)和新加坡。中文與大多數(shù)外文差異巨大,外國(guó)人學(xué)習(xí)比較困難,這都是中文流通的困境。同理,培養(yǎng)中文高級(jí)翻譯人才所需功力甚大。我們不必指望中文有一天會(huì)像英文那樣在世界上普遍應(yīng)用,但我們會(huì)努力推廣。西班牙有塞萬(wàn)提斯學(xué)院,德國(guó)有歌德學(xué)院,英國(guó)有文化委員會(huì),所以中國(guó)也要辦孔子學(xué)院。中國(guó)文化走出去也指望語(yǔ)言服務(wù)的助理是不言而喻的。
三、語(yǔ)言是文化的核心
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir說(shuō):“語(yǔ)言的背后是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的社會(huì)生活?!闭Z(yǔ)言的差異就是文化的差異。例如,中國(guó)的成語(yǔ)非常發(fā)達(dá),含義非常豐富,成語(yǔ)字典有兩萬(wàn)多個(gè),成為外國(guó)人理解漢語(yǔ)的一個(gè)很大障礙。僅中國(guó)成語(yǔ)“韜光養(yǎng)晦”就出現(xiàn)了四五種譯法,有的是中國(guó)人翻譯的,有的是外國(guó)人翻譯的,如hide our capabilities and bide our time(掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)),hide one’s ability and pretend to be weak(隱藏能力,假裝弱?。?,hide one’s ambitions and disguise its claws(隱藏野心,收起爪子)。有了這樣的翻譯,誰(shuí)見(jiàn)了中國(guó)人會(huì)不害怕呢?之所以會(huì)這樣,是把韜光養(yǎng)晦和另一個(gè)成語(yǔ)臥薪嘗膽混淆了。實(shí)際上我們想說(shuō)的是保持低調(diào)(to keep a low profile)。僅僅一個(gè)“韜光養(yǎng)晦”的翻譯不當(dāng),就會(huì)被人家認(rèn)為中國(guó)人是有野心的,為中國(guó)威脅論提供口實(shí)。
中央領(lǐng)導(dǎo)講話中提出的“不折騰”這個(gè)說(shuō)法,也有很多個(gè)譯本:Don’t flip flop(別翻來(lái)倒去),Don’t get sidetracked(別走岔路),Don’t sway back and forth(別來(lái)來(lái)回回),Don’t rock the boat(別晃船)等。實(shí)際上,要表達(dá)的意思是不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng)(No self-consuming political movements)。生活中翻錯(cuò)一點(diǎn)兒,也許沒(méi)有關(guān)系,但在政治場(chǎng)合,錯(cuò)一點(diǎn)意思差別很大。
還有個(gè)例子:“打鐵還需自身硬”也有差別很大的譯文,現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯成To be turned into iron, the metal itself must be strong(被打的金屬自身要硬),美國(guó)CNN譯為:To forge iron, one must be strong(打鐵的人要硬),英國(guó)《每日電訊報(bào)》譯為:To forge iron, you need a strong hammer(打鐵的錘子要硬)。這三句話英文都對(duì),表達(dá)都很好,但意思都不明確。后來(lái)新華社干脆不用“打鐵”的形象說(shuō)法,直接翻譯成:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably(要解決這些(腐敗等)問(wèn)題,自己首先得身正)。可見(jiàn),翻譯是個(gè)危險(xiǎn)的工作,處處是陷阱,聽(tīng)說(shuō)在國(guó)外有專門(mén)的“翻譯險(xiǎn)”,真的有嗎?我不知細(xì)節(jié)。順便說(shuō)一句,風(fēng)險(xiǎn)崗位的工作應(yīng)該有高的報(bào)酬。
四、跨越四種文化障礙
第一是文字障礙。有一種說(shuō)法叫“翻譯即背叛”(Traduttore–Traditore),來(lái)自意大利語(yǔ),巧用了僅有細(xì)微差別的兩個(gè)詞,深刻地闡明了翻譯的困境,即譯文與原文不可能百分之百匹配,甚至可能因語(yǔ)言文化差異而變成“假朋友”(false friends)。中國(guó)的龍和英文的dragon就是一對(duì)錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)詞。中國(guó)的龍是善的,高貴的象征,西方的dragon卻是邪惡的象征。用dragon來(lái)翻譯中國(guó)的“龍”就會(huì)給外國(guó)人傳遞完全相反的信息。因此,有人建議在英文中創(chuàng)造一個(gè)新詞“Loong”來(lái)與“龍”對(duì)應(yīng)。可見(jiàn),跨越文字障礙的時(shí)候,實(shí)際上跨越的是文化。
其次是宗教障礙。世界上有84%的人認(rèn)為自己是某種宗教信仰的信徒。我們有的中國(guó)人常常說(shuō)我們什么也不信,從人口數(shù)量上大概就是那剩下的16%中的大部分在中國(guó)。說(shuō)“什么也不信”,其實(shí)不是這樣,每個(gè)國(guó)家,每個(gè)民族都有自己的信仰,只不過(guò)多數(shù)中國(guó)人的信仰不是宗教信仰,而是文化信仰或者說(shuō)是“無(wú)神的信仰”??缭叫叛龅慕涣骱苤匾?,我相信不同信仰的人是可以相互溝通的。讓我們看看不同信仰的人對(duì)自己和別人痛苦的理解。基督教《圣經(jīng)》中說(shuō)“你要?jiǎng)e人如何對(duì)待你,你就如何對(duì)待別人”;伊斯蘭教古蘭經(jīng)教導(dǎo)人們:“你覺(jué)得什么是痛苦,就該想到對(duì)所有人都是痛苦”;佛教認(rèn)為“慈悲為懷”;孔子曰:“己所不欲,勿施于人”。可見(jiàn)不同信仰的人是可以溝通的。但很多走出去的中國(guó)企業(yè)對(duì)所在國(guó)的宗教信仰和文化習(xí)慣了解和尊重不夠,導(dǎo)致產(chǎn)生沖突。例如,中國(guó)人認(rèn)為加班是正常的,因?yàn)橹袊?guó)人工作第一,生活第二。歐洲人則是生活第一,工作是為了生活得來(lái)源,因此拒絕加班。這就是生活習(xí)慣的差異,這也是信仰的差異。中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)可以考慮幫助走出去的企業(yè)翻譯一份《企業(yè)社會(huì)責(zé)任守則》,明確企業(yè)的要求,讓外國(guó)人也能看明白,這樣前來(lái)應(yīng)聘的外國(guó)人就會(huì)自己提前做一個(gè)選擇。因此,語(yǔ)言服務(wù)就是文化服務(wù)。這是高級(jí)的、智慧型工作。
還有意識(shí)形態(tài)的障礙問(wèn)題。冷戰(zhàn)雖然結(jié)束了,但西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的防備之心并沒(méi)有完全消除,這一點(diǎn)在撒切爾夫人的《治國(guó)方略》一書(shū)中表現(xiàn)的非常明顯,他說(shuō)雖然冷戰(zhàn)結(jié)束了,中國(guó)不可阻擋地崛起了,但是要記住他們是共產(chǎn)主義國(guó)家。澳大利亞決定不批準(zhǔn)華為在澳大利亞建設(shè)高速寬帶網(wǎng),雖然華為的技術(shù)和價(jià)格優(yōu)勢(shì)非常明顯,借口就是擔(dān)心這類工程會(huì)帶來(lái)中國(guó)的間諜活動(dòng)。最初印度議會(huì)也不同意華為做其國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù),但華為成功地開(kāi)展了公共外交,和印度國(guó)會(huì)、媒體、非政府組織、工會(huì)溝通,說(shuō)明我們的產(chǎn)品是可靠的,并宣布讓可讓第三國(guó)工程師來(lái)檢查,最后消除了印度的擔(dān)心,做成了這個(gè)項(xiàng)目。可見(jiàn),我們對(duì)外交往不是一個(gè)文字的翻譯,而是文化翻譯。不能全靠企業(yè)負(fù)責(zé)人,而要更多地依靠在座的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)專家。
最后是思維習(xí)慣上的障礙。中國(guó)人習(xí)慣于從大到小,從宏觀到微觀,從集體到個(gè)人。西方人正好相反。美國(guó)夢(mèng)大家都知道是個(gè)人奮斗的夢(mèng),中國(guó)夢(mèng)我們說(shuō)是中華民族偉大復(fù)興的夢(mèng)。我們知道沒(méi)有中華民族的偉大復(fù)興,就沒(méi)有中國(guó)人民的幸福,但這樣容易給人的錯(cuò)覺(jué)是中國(guó)夢(mèng)是中國(guó)自己的事情,與其他國(guó)家其他人無(wú)關(guān)。事實(shí)并非如此。眼前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已經(jīng)作出了巨大貢獻(xiàn),中國(guó)的發(fā)展也是世界發(fā)展的機(jī)會(huì)。因此,我們?cè)趯?duì)外表達(dá)中國(guó)夢(mèng)的時(shí)候,還應(yīng)該說(shuō)明中國(guó)夢(mèng)是能與全世界分享的夢(mèng)。
總而言之,語(yǔ)言素養(yǎng)是語(yǔ)言服務(wù)的基礎(chǔ),跨文化素養(yǎng)是語(yǔ)言服務(wù)達(dá)到高峰的的云梯。語(yǔ)言服務(wù)是智慧服務(wù),是溝通世界之橋,對(duì)中國(guó)尤其重要。中國(guó)是語(yǔ)言服務(wù)的大市場(chǎng),這個(gè)市場(chǎng)不僅對(duì)中國(guó)開(kāi)放,也對(duì)世界開(kāi)放。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))