義貴圓通,辭忌枝碎
——第四屆“《英語世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析
文/曹明倫
本屆大賽參賽原文The Alternate Life節(jié)選自《通俗文化:課堂教學(xué)躲不開的競(jìng)爭對(duì)手》(The Classroom's Ubiquitous Rival: Pop Culture)一文。該文最初是作者法迪曼在一次寫作教學(xué)研討會(huì)(an education conference on writing)上的發(fā)言,發(fā)言稿刊載于1979年6月13日的《紐約時(shí)報(bào)》,后收入1982年出版的《短文讀本》(第2版)。這是一篇典型的論說文,全文論題明確,論點(diǎn)鮮明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),義理圓通,語言曉暢。譯好這樣的語篇,其要旨在于“義貴圓通,辭忌枝碎”(《文心雕龍?論說》)。所謂“義貴圓通”,即義理要講得圓滿而通達(dá),或者說道理要能夠自圓其說;所謂“辭忌枝碎”,即措辭切忌支離破碎,或者說遣詞造句要通順連貫。
譯文要像原文那樣義理圓通,首先就得像原文那樣有個(gè)統(tǒng)攝概念,或曰中心論題。這篇原文的統(tǒng)攝概念和中心論題就是alternate life(亦作alternative life),這也是本刊將其作為節(jié)選版參賽原文題目的原因。除題目之外,此概念在節(jié)選的原文中還先后出現(xiàn)了8次,起到了突出論題、強(qiáng)調(diào)論點(diǎn)、承上啟下、銜接連貫的作用,因此這個(gè)概念的中譯文也應(yīng)該明確而統(tǒng)一,不宜一名多譯,含糊其辭,即不宜像某些參賽稿那樣,在同一篇譯文中將其分別譯成“第二生活”、“新型生活”和“旁門生活”,或“另類生活”、“可選擇的生活”和“另外一種生活”(1)?!抖涛淖x本》的編者告訴我們,alternate life這個(gè)概念是作者自己對(duì)他闡釋的那種社會(huì)現(xiàn)象的稱謂,而他的議論和闡釋則是其個(gè)人見解(personal opinions)。(2)鑒于此,就像對(duì)30多年前的美國讀者一樣,alternate life對(duì)我們來說也是個(gè)新的概念,所以參賽者也體驗(yàn)了一把嚴(yán)復(fù)先生當(dāng)年面對(duì)新概念而“索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”(3)的那種感受。也正是因?yàn)檫@“渺不可得”,雖說多數(shù)參賽者都在自己的譯文中統(tǒng)一了alternate life的中文譯名,但從橫向比較來看,這個(gè)概念的譯名仍顯得極不統(tǒng)一,如最終入圍復(fù)審的100篇譯文就分別將其譯成了“另類生活”、“新興生活”、“新式生活”、“別樣生活”、“平行生活”、“交替生活”、“二元生活”、“另類活法”、“非傳統(tǒng)生活”、“反傳統(tǒng)生活”、“新生代生活”、“新生活方式”、“非主流生活”,以及“可替代的生活”和“生活在別處”等等。
然而,雖說alternate life或 alternative life是個(gè)新概念,但alternate和alternative卻并非新詞,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)在alternate第3義項(xiàng)就說明,在北美英語中,alternate = alternative,alternative釋義為“different from the usual or traditional way in which sth is done 非傳統(tǒng)的;另類的”,而且釋義后還提供了一個(gè)相似的詞例,即“alternative lifestyles,非傳統(tǒng)生活方式”?!胺莻鹘y(tǒng)”的意思不言而喻,至于“另類”,《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)的解釋是:“另外的一類,指與眾不同的、非常特殊的人或事物?!蓖ㄟ^比較分析,我們認(rèn)為alternate life或 alternative life最好就按詞典釋義翻譯成“非傳統(tǒng)生活”或“另類生活”,而作為篇名和中心論題,“另類生活”更為妥帖。
除這個(gè)中心概念外,原文中其他關(guān)鍵概念也須譯得精當(dāng),不然譯文仍難以像原文那樣義理圓通。畢竟“概念明確是正確思維的首要條件。沒有明確的概念,就不會(huì)有恰當(dāng)?shù)呐袛?,就不?huì)有合乎邏輯的推理與論證”(4)。此說對(duì)原作如此,對(duì)譯文亦然。限于篇幅,僅略舉數(shù)例:
一、原文第1句中的the communications revolution指第4次“信息革命”,具體說就是“通訊革命”(人類經(jīng)歷的5次信息革命是:1、語言的產(chǎn)生和使用;2、文字的創(chuàng)造及使用;3、印刷術(shù)的發(fā)明及使用;4、廣播電視等的發(fā)明及應(yīng)用;5、計(jì)算機(jī)的發(fā)明及應(yīng)用),鑒于有of the last 30 years or so對(duì)其加以限制,此句譯作“另類生活是過去30年左右通訊革命的產(chǎn)物”或“……過去約30年間信息革命的產(chǎn)物”都可謂精當(dāng),均可與下文的“電視、電影、廣播”銜接;但有參賽者將此句譯成“另類生活是在過去30多年(或近30年來)傳播革命帶來的結(jié)果”,這不僅切斷了與下文的銜接,而且譯文本身會(huì)產(chǎn)生歧義,因?yàn)椤皞鞑ジ锩笔莻€(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與均為偏正結(jié)構(gòu)的“通訊革命”和“信息革命”相比,“傳播革命”可產(chǎn)生的歧義一目了然。
二、對(duì)原文中先后出現(xiàn)的child and youth和children and youths,不少參賽者將其譯成“兒童和青年”、“少年兒童”或“青少年”,結(jié)果譯文概念與原文概念并不等同。漢語“青年”、“少年”和“兒童”有明確的年齡劃分,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,青年“指人十五六歲到三十歲左右的階段”,少年指“人十歲左右到十五六歲的階段”,兒童則指“較幼小的未成年人(年紀(jì)比‘少年’?。?;所以嚴(yán)格說來,“兒童和青年”漏譯了少年,“少年兒童”漏譯了青年,“青少年”則漏譯了兒童。其實(shí)child(children)一詞的意思是a young person of either sex esp. between infancy and youth,包含了漢語所說的兒童和少年,故多數(shù)參賽者把child and youth翻譯成“兒童和青少年”或“青少年和兒童”,不過這種譯法稍嫌壅贅,因?yàn)槿缬喙庵邢壬凇吨形牡某B(tài)與變態(tài)》一文中所言,中國人說“夫妻”,不說“夫和妻”(man and wife),說“前后”,不說“前和后”(back and forth),說“柴米油鹽醬醋茶”,不說“柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶”(5)。同理,就像英文說child and youth和children and youths是其常態(tài)一樣,我們說“青少年兒童”也是中文的常態(tài)。
三、原文第5段第2句是On the one hand is the reality-system expounded in a book, the idea, the cultural past; on the other hand is the far more vivid and comprehensible reality-system expounded by television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption。有參賽者認(rèn)為book和television后面與之并列的兩組名詞分別作兩個(gè)reality-system的同位語,于是將此句譯成:“一方面是書籍所闡述的現(xiàn)實(shí)體系,即思想觀念和文化傳統(tǒng);而另一方面則是電視所展現(xiàn)的更為生動(dòng)易懂的體系,即搖滾明星、轟動(dòng)效應(yīng)、享樂主義以及消費(fèi)主義?!被蜃g成:“一邊是書中闡述的現(xiàn)實(shí),它是一種理念,是有文化積淀的過去。另一邊是電視里描繪的更生動(dòng)易懂的現(xiàn)實(shí),它宣傳搖滾明星,鼓吹追求快感,倡導(dǎo)享樂消費(fèi)?!钡约臃治鑫覀兙蜁?huì)發(fā)現(xiàn),這樣的譯文不僅忽略了原文的語法意義,而且也忽略了原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,使原作者的雄辯在譯文中變得義理抵牾,自相矛盾。從語法上看,把這里的“a book, the idea, the cultural past”和“television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption”都視為并列關(guān)系更為合理;從邏輯上講,前一個(gè)“現(xiàn)實(shí)體系”僅由the idea和the cultural past構(gòu)成似乎并不現(xiàn)實(shí),構(gòu)成后一個(gè)“現(xiàn)實(shí)體系”的成分雖多,但卻排除了上文所列的一些成分,因?yàn)檫@里的“搖滾歌星”只相當(dāng)于上文的“流行音樂”,而“快感追求、享樂主義和消費(fèi)至上”也只相當(dāng)于上文中包括毒品文化和性放縱在內(nèi)的“該結(jié)構(gòu)自動(dòng)衍生或刻意催生的生活方式”。更重要的是,上文已經(jīng)說明,電視雖說是那個(gè)鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)的中心,但畢竟也和電影、廣播、漫畫書、流行音樂、體育運(yùn)動(dòng)以及該結(jié)構(gòu)衍生或催生的生活方式一樣,只是該結(jié)構(gòu)的一個(gè)組成部分,因此其他組成部分并非電視expound的對(duì)象,而是和電視一道闡釋expound另一個(gè)“現(xiàn)實(shí)體系”的工具。
四、與評(píng)委會(huì)賽前的估計(jì)吻合,原文末段成了本屆大賽的翻譯難點(diǎn),難點(diǎn)之關(guān)鍵又在于第2句中的代詞“it”到底指代什么。為說明問題,我們且把這段原文抄錄于此:This conception of the alternate life is probably debatable, and it certainly will not be accepted by everyone. Its claim to the interest of others, if not their agreement, lies in the fact that it goes beyond the present educational system and tries to locate the ultimate source of our troubles in the changes now agitating our entire Western culture..
不少參賽者認(rèn)為此段第2句中的代詞it指代的是第1句中為This conception充當(dāng)定語的the alternate life,于是把該句譯成:“另類生活之所以吸引他人,哪怕不能被認(rèn)可,正在于這樣一個(gè)事實(shí):它超越了現(xiàn)行的教育體制,力圖在那些動(dòng)搖整個(gè)西方文化的變革中,找到我們面臨問題的終極根源?!被蜃g成:“即使有些人不認(rèn)可另類生活,它所宣稱的也是為了他們的利益,這基于以下事實(shí):另類生活超越當(dāng)前的教育體系,并試圖找出正在動(dòng)搖整個(gè)西方文化的亂局的罪魁禍?zhǔn)??!边@些參賽者顯然忽略了這樣一個(gè)邏輯問題:不被認(rèn)可的東西怎么可能吸引人呢?有人會(huì)說不認(rèn)可的是一批人,被吸引的是另一批人(青少年兒童),但這似乎就有點(diǎn)兒牽強(qiáng)附會(huì)了。須知原作者在一個(gè)教學(xué)研討會(huì)上發(fā)表這番講話,并將講話稿發(fā)表在《紐約時(shí)報(bào)》,目的就是要與會(huì)教育界人士和應(yīng)擔(dān)負(fù)社會(huì)責(zé)任的美國知識(shí)分子關(guān)注他稱為“alternate life”的這個(gè)概念,從而關(guān)注他試圖解釋的那種社會(huì)現(xiàn)象,所以原文第2句中的“others”和“their”與第1句中的“everyone”一樣,都是針對(duì)這些人而言,指的是同一批人。語法分析可讓我們確認(rèn),正如第1句中的it只能指代This conception of the alternate life(另類生活這個(gè)概念)一樣,第2句中的it也只能指代the interest of others(其他人的關(guān)注),因除此之外,這個(gè)it在語法上可承前指代的只剩下Its claim、their agreement和the fact,而這些指代在義理上完全講不通。我們還可以通過邏輯分析來驗(yàn)證語法分析的結(jié)論。毋庸置疑,第2句中的it與緊隨其后的goes beyond和tries to locate是主謂關(guān)系,若把it翻譯成此句中并未出現(xiàn)的“另類生活”,這樣的主謂配搭就顯得邏輯混亂,違背常理,因?yàn)樯衔臄?shù)次告訴我們,另類生活與傳統(tǒng)教育體系之間只是對(duì)立(opposed to)關(guān)系,并不存在誰超越誰的問題;而且另類生活中本來就包含動(dòng)搖西方文明(或西方文化)的原因,它怎么可能設(shè)法去找那個(gè)(或那些)原因呢?與之相反,只有關(guān)注這個(gè)問題的人(包括作者和他呼吁的知識(shí)分子),或者說這些人的關(guān)注,才有可能超越現(xiàn)行的教育體制,并設(shè)法從正在動(dòng)搖整個(gè)西方文明的那些變化中找到問題的根本原因。說得直率一點(diǎn),原作者的意思就是:你們(教育界相關(guān)人士或美國知識(shí)分子)可以不接受我提出的這個(gè)概念,但我有理由要求(claim)你們對(duì)其加以關(guān)注……。原文之所以用Its claim to the interest of others lies in...(=That this conception of the alternate life has claim to the interest of others lies in...)這種第三人稱的說法,其實(shí)是為了使語氣委婉,而且這種說法是英語的常態(tài)。最后我們還應(yīng)該注意這個(gè)事實(shí),只有行為主體才可能實(shí)施tries to locate這樣的行為,而另類生活并非一個(gè)行為主體。
五、參賽者對(duì)原文第4段第5句中與heroes, slogans, images, forms of conduct并列的content of a sort也有不同的理解,于是有人將其譯為“某種滿足”、“一種滿足感”、“某種心理滿足”或“某種程度的滿足”;這種譯法首先是把of a sort誤看成了a sort of,而沒有注意到此處of a sort的意思是of one kind or another(屬于同一種類的);其次在確定content的詞義時(shí)缺乏邏輯辨析,沒有考慮這個(gè)“某種滿足”與上下文的義理貫通,我們可以說content of a sort前面的內(nèi)容(另類生活提供的英雄偶像、豪言壯語、行為方式)與課堂上傳授的內(nèi)容背道而馳,但說“某種滿足”與課堂內(nèi)容背道而馳就令人費(fèi)解了。所以評(píng)析者認(rèn)為,content of a sort的意思是“同一類的內(nèi)容”,或曰“諸如此類的內(nèi)容”。除of a sort外,參賽者對(duì)or so(= about,大約)和as it is(= considering the present situation as things are,實(shí)際上)等短語也多有疏忽。這些短語本身并非概念或動(dòng)作,但卻能使概念更明確,使動(dòng)作更具體,須知“最近30年來”或“過往30余載”絕不等于“過去30年左右”或“過去約30年間”(the last 30 years or so);“受媒體影響的”也不等于“實(shí)際上受媒體影響的”或“受媒體實(shí)際影響的”(as it is conditioned by the media)。
上文說譯好論說文的要旨在于“義貴圓通,辭忌枝碎”, 實(shí)際上措辭支離破碎也是令譯文不能順理成章的原因,此可謂“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也”(6)。例如有人將原文首句翻譯成:“大約30年前開始的通訊革命造就了這種另類生活。少年兒童從兩歲起便開始接受傳統(tǒng)教育,而今,在傳統(tǒng)學(xué)校教育之外,產(chǎn)生了另一種極具競(jìng)爭力的教育體系。”原文本來是說另類生活是什么,其中(There = in the alternate life)有什么,譯文卻成了通訊革命怎么樣、少年兒童怎么樣,在傳統(tǒng)學(xué)校教育之外又怎么樣。再如有人把原文末句譯成了:“它超越了當(dāng)前的教育體系,直擊許多問題的根源所在:當(dāng)今社會(huì)發(fā)生了巨大變化,整個(gè)西方文化為之撼動(dòng)?!痹谋緛碇皇钦f“it”會(huì)怎么樣,譯文卻成了“it”怎么樣了,當(dāng)今社會(huì)怎么樣了,西方文化又怎么樣了。兩相比較,可見原文話題集中,譯文頭緒眾多;原文不蔓不枝,譯文枝繁葉蔓;原文渾然一體,譯文支離破碎。傅雷先生曾批評(píng)這種把原文長句拆分成若干句子的譯文“賓主不分,輕重全失”(7),所以奈達(dá)先生提倡“翻譯應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)該盡可能地反映原文形式”(8)。
今年參賽人數(shù)比上屆略有下降,但從總體上看,譯文質(zhì)量比往屆都有所提高。不過即便是獲獎(jiǎng)?wù)叩淖g文,也存在語法分析不透、語義辨析不明等瑕疵。評(píng)析之所以把篇幅都用來探討存在的問題,目的就是想讓我們的明日之星認(rèn)識(shí)到這些不足,從而對(duì)自己的譯文提出更高的要求,使自己的翻譯能力得到進(jìn)一步提升。
1. 評(píng)析中所舉譯例均出自入圍最終復(fù)審的100篇參賽譯稿。
2. 參見Gilbert H. Muller and Harvey S. Wiener. The Short Prose Reader (second edition). New York: McGraw-Hill Book Company, 1982, p.150.
3. 參見嚴(yán)復(fù)《天演論?譯例言》,載羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版,第137頁。
4. 參見金岳霖《形式邏輯》,人民出版社,1979年版,第24頁。
5. 參見余光中《余光中談翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2002年版,第159頁。
6. 參見錢鍾書《管錐編》(補(bǔ)訂重排本第3冊(cè)),三聯(lián)書店,2001年版,第425頁。
7. 參見傅雷《致林以亮論翻譯書》,載羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版,第546頁。
8. 參見Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001, p. 277.
(編輯 Helen)